Національна бібліотека України для дітей
     
Віртуальна довідка1
Наша адреса:
03190, Київ, вул. Януша Корчака, 60
 
Написать письмо
 
 
 
   
Пошук по сайту  
 
Skip Navigation Links.
Про бібліотеку
Послуги та сервіси
Електронні ресурси
Вибрані Інтернет-ресурси
Це важливо знати
На допомогу бібліотекареві
Детские библиотекари Украины на Крымском форуме

"К р ы м – 2 0 0 3"

Наталья Дзюба,
Государственная библиотека Украины для детей, г. Киев

Система лингвистического обеспечения АИБС детской библиотеки

В докладе дается характеристика системы лингвистического обеспечения АИБС, от которого зависит качество систематизации и формирования информационных массивов, индексирование документов и поисковых запросов в детской библиотеке.

На современном этапе разработки и дальнейшего функционирования автоматизированной информационно-библиотечной системы (АИБС) приоритетная роль принадлежит средствам лингвистического обеспечения, поскольку от них зависит качество систематизации и формирования информационных массивов и изданий, индексирование документов и запросов для проведения разных видов поиска. Обеспечение оперативного доступа пользователей к электронным каталогам невозможно без создания соответствующей поисковой системы.

Внедрение автоматизированных информационных технологий в Государственной библиотеке Украины для детей было начато с 1989 года. В 1992 году библиотека приобрела АИБС «МАРК» (разработчик НПО «Информсистема»), и с 1993 года началось создание электронного каталога. Процессы создания, обработки, поиска и обмена данными потребовали применения соответствующих информационно-лингвистических средств, которые должны удовлетворять потребности на различных участках работы: создание библиографической записи, систематизация и предметизация.

Как средства лингвистического обеспечения библиотеки используют различные классификационные системы и тезаурусы, соответствующие им языки индексирования и информационно-поисковые языки. Для систематизации документов в библиотеках обычно применяются информационно-поисковые языки, которые являются традиционными библиотечно-библиографическими классификациями. В нашей библиотеке мы работаем с таблицами Библиотечно-библиографической классификации (ББК) и Универсальной десятичной классификации (УДК), которые используются для раскрытия содержания, поиска, расстановки документов.

При использовании таблиц ББК мы учитываем как положительные, так и отрицательные стороны таблиц. К положительным можно отнести:

•  универсальный характер — т. е. охват всех областей науки, техники, культуры, человеческой деятельности;

•  использование лишь цифровых индексов, которые сравнительно легко запоминаются и понятны специалистам, говорящим на разных языках. Кроме того, устраняется синонимия, место каждой темы точно известно, так как выражается языком цифр;

•  стандартизация таблиц и унификация их использования в каждой библиотеке;

•  использование комбинационного принципа построения индексов;

•  широкое использование аппарата ссылок.

Но, используя таблицы, не следует забывать и о недостатках. При библиографическом поиске необходимо учитывать, что в основе таблиц лежит понятие «род–вид», но существуют поисковые аспекты, которые не входят в рамки видовых понятий. Так, пользователи–дети часто спрашивают литературу о хищных животных, но она отдельно не выделена, так как не существует такого класса. И приходится искать литературу по данной теме во многих разделах «28.693.35 Птицы. Орнитология»; «28.692.32 Рыбы. Ихтиология»; «28.693.34 Земноводные. Герпетология»; «28.693.36 Млекопитающие. Териология». Или, например, чтобы найти литературу о растениях–путешественниках или растениях–строителях необходимо просмотреть все издания в разделе «28.592 Высшие растения». Также существуют трудности с индексированием и поиском документов, связанных между собой не только родовидовыми отношениями. Например, совсем условно принятая систематизация литературы по космической медицине, биологической химии, космической геологии. В ББК совсем невозможно учесть все случаи связи между предметами, понятиями.

Один и тот же предмет или понятие, рассмотренные с разных сторон, систематизируются в разные отделы таблиц. Например, очень сложный поиск относительно страноведческой литературы. Если, например, необходимо найти литературу о Болгарии, нужно обратиться почти во все разделы таблиц: география, история, экономика, политика, культура, детское движение, спорт, искусство.

С помощью таблиц ББК невозможно раскрытие художественной литературы по темам, а это очень важно в детских библиотеках. Поэтому и приходится специально создавать многотемные или жанровые картотеки.

Также очень сложно стало работать с таблицами ББК на современном этапе: много разделов устарели, не подходят формулировки отделов и подотделов, появляется много новых понятий, которые не отражены в таблицах. А самостоятельно изменять таблицы мы не имеем права, так как они являются унифицированным документом.

Учитывая все это, имея электронный каталог, мы используем таблицы ББК фактически только лишь потому, что с ними прежде всего связана расстановка литературы. И данный язык используется не столько для формирования поискового образа запроса, сколько он необходим для непосредственного определения местонахождения источников информации в библиотеке.

ИПЯ УДК, применяемый для тематического раскрытия содержания документа, является вспомогательным и используется при обмене информации с другими библиотеками, для которых он является основным классификационным языком. В нашей библиотеке для систематизации документов используют самостоятельно разработанные «Переводные таблицы ББК — УДК». В их основе лежат «Библиотечно-библиогафическая классификация: таблицы для детских и школьных библиотек» (М., 1998) и эталонное издание Универсальной десятичной классификация на украинском языке, подготовленное Книжной палатой Украины.

Как известно, уровень совершенства справочно-поискового аппарата библиотеки, прежде всего, определяется уровнем развития предметного доступа к информационным источникам, поскольку выражение содержания документа на природном языке для пользователя более понятно, чем классификационные индексы. Поэтому в ГБУ для детей параллельно с ИПЯ иерархического типа применяется тезаурус — информационно-поисковый язык дескрипторного типа. Он был разработан сотрудниками библиотеки самостоятельно, и представляет собой управляемую систему тематических рубрик, организованную на основе иерархических и ассоциативных связей. Тезаурус является политематическим и на сегодня насчитывает около 5 тысяч тем. В нем представлены понятия, которые отображают образ мыслей и словарный запас именно детей. В общем, тезаурус имеет вид словаря, но в нем фиксируются не только термины, но и связи между ними. И именно установление связей между дескрипторами, правильное построение словарных статей было для нас наиболее сложной работой. Каждой тематической рубрике отвечает словарная статья, в которой приведены: темы, по отношению к которым, рубрика за иерархией является нижестоящей; темы, с какими устанавливаются ассоциативные связи (в традиционном каталоге им соответствует ссылка «Смотри также»); ключевые слова — синонимы; хронология и территория событий; индекс ББК. Для персоналий указывается род деятельности и национальность. По мере необходимости тезаурус дополняется новыми рубриками, понятиями. При раскрытии содержания документа используется комбинация рубрик, которые дополняются ключевыми словами. Ключевые слова либо расширяют, либо сужают значение предметных рубрик.

Совсем малоизученным для детских библиотек является создание системы авторитетных файлов. Имея возможность в АИБС создавать словари по различным полям библиографической записи, мы, таким образом, могли бы унифицировать поиск. Однако, если это сравнительно легко можно сделать по полям «Название», «Серия», «Рубрика», «Индексы ББК», «Индексы УДК», «Источник информации», то по ряду полей, к примеру, «Издательство» или «Автор» словари выглядят очень неточно. Это во многом зависит от издательского оформления документа, переводов фамилий иностранных авторов, двуязычия, когда, применительно к Украине, книги представлены на русском и украинском языках. К примеру, в словаре по полю «Автор» электронного каталога ГБУ для детей фамилия известного детского писателя Ганса Христиана Андерсена представлена 16 раз, причем все варианты написания взяты с документов. А, к сожалению, система ссылок в словаре в системе не разработана, чтобы была возможность дать общепринятое энциклопедическое написание, а к остальным дать отсылки. И объяснить такое разнообразие написания пользователю, особенно ребенку, очень сложно.

Задачей крупных детских библиотек на сегодня должен стать анализ состояния лингвистического обеспечения АИБС и разработка модели системы лингвистического обеспечения для раскрытия содержания документов и расширения доступности информационных ресурсов для пользователей. Особенно это важно, поскольку сложилась ситуация, что фактически каждая библиотека информационно-поисковые языки использует автономно и произвольно, а применение словарей предметных рубрик усложняется через их терминологическое несогласование. Проблема лингвистического обеспечения, согласование существующих систем индексирования с международными, актуализируется и в связи с вхождением детских библиотек в мировое информационное пространство.

 

Для редагування, видалення інформаціі про дитину з сайту або повідомлення про нелегальний контент Ви можете звернутися за адресою: library@chl.kiev.ua

 
Останнє оновлення: 3/5/2024
© 1999-2010р. Національна бібліотека України для дітей