Національна бібліотека України для дітей
     
Віртуальна довідка1
Наша адреса:
03190, Київ, вул. Януша Корчака, 60
 
Написать письмо
 
 
 
   
Пошук по сайту  
 
Skip Navigation Links.
Про бібліотеку
Послуги та сервіси
Електронні ресурси
Вибрані Інтернет-ресурси
Це важливо знати
На допомогу бібліотекареві
Переклади «Робінзона Крузо» в світовій літературі

       Не встиг вийти «Робінзон» в Англії, як почалися переклади твору на інші мови світу. Вже в 1720 році перші дві частини «Робінзона» вийшли у Франції. Російською мовою в 1762 році під назвою «Жизнь и приключения Робинзона Крузо, природного англичанина» вперше було здійснено переклад першої частини книги Іваном Урусовим. Друга – вийшла в 1764 у перекладі Якова Трусова. Перше найбільш адаптованене для дітей видання було підготовлено М. Шишмарьовою та З. Журавською за редакцією Корнія Чуковського в 1914 році. З 1935 року «Робінзон Крузо» став виходити в перекладі та переказі К. Чуковського.

      Добре відомим був роман Дефо «Життя й незвичайні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо» і українським письменникам XIX ст. Ініціатором і натхненником перекладу в Україні «бессмертного творения Дефо», як у повісті «Художник» назвав цей роман Тарас Шевченко, був Михайло Драгоманов. Цю пропозицію підхопили Мелітон Бучинський у Станіславові, Олена Пчілка на Волині, «Стара громада» на чолі з Михайлом Старицьким у Києві. Результатом організаторської діяльності М. Драгоманова став перший вільний переказ «Робінзона Крузо» на Галичині Ореста Авдиковського у 1877 р. Широкий загал українських читачів уперше познайомився із твором Данієля Дефо в скороченому переказі Бориса Грінченка. Перше його видання під заголовком «Робінзон. Оповідання про те, як один чоловік по чужих краях мандрував і як він на острові серед моря жив. Записав Б. Чайченко» було опубліковано в 1891 р. у Києві. В 1894 р. у Чернігові вийшло друге видання переказу. Скорочений переказ першої частини роману Дефо було здійснено Антіном Павенським «Пригоди Робінзона Крузо» у Львові у 1900 р., а трохи розширений у 1906 р. Найближчим до оригіналу перших двох частин роману став переклад Костянтини Малицької (Львів, 1903). Марійці Підгірянці належить одна з перших українських інтерпретацій роману – вільний переклад «Робінзона Крузо» із чеської. Чотири редакції перевидань (В. Мисика (1934), В. Державіна (1938), О. Хатунцевої (1965) та Є. Крижевича (1985) витримав текст, зроблений Галиною Орлівною у 1927 р. Майстерним інтерпретатором твору в 1930 роках став Юрій Шкрумеляк.

       Сучасні читачі знайомляться з пригодами Робінзона завдяки перекладам Володимира Верховинця, Олени Заміхновської, Наталі Тисовської, Галини Гітченої та Наталі Бордукової.

 

Для редагування, видалення інформаціі про дитину з сайту або повідомлення про нелегальний контент Ви можете звернутися за адресою: library@chl.kiev.ua

 
Останнє оновлення: 10/5/2024
© 1999-2010р. Національна бібліотека України для дітей