Національна бібліотека України для дітей
     
Віртуальна довідка1
Наша адреса:
03190, Київ, вул. Януша Корчака, 60
 
Написать письмо
 
 
   
Пошук по сайту  
 
Skip Navigation Links.
Про бібліотеку
Загальна інформація
Режим роботи
Контакти
Структура
"Вікно в Америку"
ЗМІ про бібліотеку
Спонсори
Благодійний фонд розвитку
Державні закупівлі
Послуги та сервіси
Новини
Замовлення екскурсій
Масові заходи
Клуби за інтересами
Психологічна служба
Віртуальна довідка
Версія для слабозорих
Електронні ресурси
Електронний каталог
Електронна бібліотека
Видання бібліотек для дітей
Інтерактивні ресурси
Ключ
Почитайко
Т.Г. Шевченко для дітей
Книжковий експрес з минулого
Бібліотека у форматі Д°
Природа і людина (рек. покажчик)
Музей книги
Творчість дітей
Освітні заклади Києва
Пам'ятні літературні дати
Вибрані Інтернет-ресурси
Для дітей
Для дорослих
Дитячі бібліотеки в Інтернет
Це важливо знати
Читання - справа сімейна
ІнфоТека для дітей
ІнфоТека для дорослих
Інтернет-безпека для дітей
Інтернет-безпека для батьків
На допомогу бібліотекареві
Професійні новини
Бібліотеки України для дітей
Мережа бібліотек України для дітей
Національна секція IBBY
Асоціація дитячих бібліотекарів
Сторінка методиста
Проект "КОРДБА"
Інформаційна культура користувачів
Нові книги України
Книги обмінного фонду
Знімаємо маски, розкриваємо таємниці, або Труднощі перекладу

       Баранячі відбивні, зубна щітка, Головоріз, Сальвадор Далі… Одразу важко, а точніше неможливо здогадатися, що поєднує цей рядок слів. А йдеться тут про форму чоловічих борід. Так-так, є борода як зубна щітка, є така, як у відомого іспанського художника. Врешті-решт є стільки різноманітних форм, що ми тут навіть і не станемо перераховувати – почитайте краще книжку (яку, ви дізнаєтеся пізніше).

       Не будемо більше вас інтригувати, а одразу скажемо, кому ми завдячуємо цій незвичній та цікавій інформації. Гостею літнього дворика вчора була перекладач Ірина Ємельянова, яка розповідала читачам бібліотеки про те, як цікаво і непросто – а це означає, що вдвічі цікавіше – було перекладати книжки британського письменника Девіда Вольямса. Завдяки пані Ірині та видавничій групі «КМ-букс», яка надрукувала книжки, українським читачам стали доступні світові дитячі бестселери, які з захопленням читають діти в усьому світі. На разі перекладено і видано 4 книжки: «Щурбургер», «Бабця-бандитка», «Малий мільярдер» та «Велика втеча дідуся».

       Наші читачі прочитали всі книжки, перекладені  пані Іриною, тому були підготовлені і задавали багато питань. Найактивнішим «інтерв’юерами» були Закомірний Орест, Кушнірчук Данило, Мицик Марія та Федюкова Настя. А ще ми дізналися, що найбільше пані Ірині сподобалася книжка «Малий мільярдер», і саме складність перекладу зробила роботу над нею такою цікавою. Ось воно, гасло справжнього професіонала: «Чим складніше – тим краще, бо цікавіше».

       Дуже цікаво було перекладати імена, які ні в якому разі не мають бути у вчителів: Су Доку, Абдул Акулібаба, Абула Насрі, Золтан Чурка, Сем Заїка, Кітті Літр та ін. – дві сторінки в стовпчик! Правда, весело? А коли наша гостя перетворила це на гру, коли діти називали своє ім’я, а вона давала їм парне з книжки – ото було сміху!

       Робота перекладача художніх текстів дуже цікава, адже в процесі роботи він знову і знову вчиться і дізнається багато нових і до цього можливо невідомих йому речей. З книжкою «Велика втеча дідуся» пані Ірина поповнила свій запас знань про літаки другої світової війни, тому що дідусь головного героя був у ті часи пілотом Королівських військово-повітряних сил Великої Британії та літав на винищувачі «Спітфаєр». Нашим хлопчикам було дуже цікаво розглядати фото літаків, які продемонструвала наша гостя.

       Чого ми ще не встигли вам розповісти? Зустріч була дуже насиченою. Діти дізналися, що пані Ірина перекладає з двох мов: французької та англійської, що мріє перекласти на українську дорослі книжки французького письменника Моріса Дрюона, і дуже б хотіла перекласти для дітей ще кілька книжок Девіда Вольямса (і це навіть вже є у планах видавництва). Тож чекаємо з нетерпінням!

       Читачі бібліотеки та її працівники вдячні Ірині Ємельяновій за творчий підхід та ґрунтовну підготовку до спілкування з непростою аудиторією активних та непосидючих дітлахів віком від 7 до 14 років. Сподіваємося, що після цієї зустрічі наші читачі почнуть звертати увагу на дрібні рядки титульної сторінки, де вказано ім’я людини, яку можна вважати повноправним співавтором книжки – на ім’я перекладача. До речі, книжки нашим читачам дуже сподобалися. Рекомендуємо!

 
Останнє оновлення: 8/23/2017
© 1999-2010р. Національна бібліотека України для дітей