Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 36 .:. Запитань у базі: 46248
   


Автор запитання: Ната із міста: Глухів :: Запитання: 18400  
Ната запитує:
Доброго дня! Допоможіть знайти відповідь на таке питання: Лінгвокультурні, соціокультурні та міжкультурні проблеми перекладу (англійська мова). Бажано в електронному вигляді. За здалегідь дякую!
Наша відповідь:
Доброго дня, Ната!
Зверніться до наступних джерел:
1. Англійські бінарні терміни-фраземи і проблеми їх перекладу [Електронний ресурс] / О.І. Павлова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 203-205. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04poiftp.zip
2. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / З.Г. Коцюба; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 21 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2001/01kzgrpp.zip
3. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / І.В. Ковальська; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2001/01kivkpp.zip
4. Переклад англійських емфатичних словосполучень українською мовою [Електронний ресурс] / Н.В. Денисенко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2006. — N 30. — С. 221-223. — Бібліогр.: 3 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2006/06dnvsum.zip
5. Переклад культурно-маркованих поетонімів: соціосеміотичний підхід [Електронний ресурс] / Ю.П. Чала // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 215-217. — Бібліогр.: 8 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05chyupp.zip
6. Проблема передачі англійської лексичної емфази українською мовою [Електронний ресурс] / Н.В. Денисенко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 139-140. — Бібліогр.: 7 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05dnveum.zip
7. Проблема перекладу англійською мовою прізвиськ дійових осіб та топонімів у поемі-казці "Лис Микита" І. Франка [Електронний ресурс] / А.М. Шевчук // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 22. — С. 136-139. — Бібліогр.: 12 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05shalmf.zip
8. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації (проблеми перекладу) [Електронний ресурс] / І.М. Василюк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 102-103. — Бібліогр.: 6 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04vimomk.zip
9. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж.Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Н.М. Рудницька; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2005/05rnmurm.zip
10. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.М. Копильна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2007/07komams.zip
11. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / А.В. Пермінова; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2003/03pavuvp.zip
12. Відтворення власних назв у перекладі: Автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / А.Г. Гудманян; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2000. — 40 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2000/00gatvnp.zip
13. Відтворення культурно-маркованих знаків Вікторіанської доби в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Ю.П. Чала; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06cypdup.zip
14. Методологія перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору (на матеріалі українських перекладів творів англійських та американських романтиків): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Я.В. Кривонос; Київ. нац. ун-т ім. Т.Г.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08kyvaar.zip
15. Особливості міжмовної еквівалентності англійських зоофразеологізмів в аспекті перекладу [Електронний ресурс] / Л.О. Ярова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N55, Т.3. — С. 197-201 — Библиогр. в конце ст. 4 назв. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp55_3/knp55t3_197-201.pdf
16. Особливості перекладу "егоцентричних" слів з англійської мови на українську [Електронний ресурс] / Л.Г. Котнюк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 19. — С. 247-249. — Бібліогр.: 8 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04klgamu.zip
17. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / К.А. Кузьміна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 21 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2004/04kkaanp.zip
18. Якимчук А. Лінгвокультурна комунікація як випробування для перекладача // http://eprints.zu.edu.ua/2023/1/17.pdf
19. Корольова А.В., Дерев’янко М.М. Інтимізація як один зі способів попередження лінгвокультурних конфліктів // http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/6_Koroliova_Derevyanko.pdf
20. Ганічева Т. Соціокультурний компонент перекладацької компетенції // http://visnyk.sumdu.edu.ua/ua/arhiv/2005.html

.: Розділ: Мовознавство :: 6.11.2009 09.37.01 :.
.: :.
   

Generated in 0.178153 seconds