Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 35 .:. Запитань у базі: 46386
   


Автор запитання: Наталія із міста: Черкаси :: Запитання: 21687  
Наталія запитує:
Добрий день! Допоможіть, будь-ласка, знайти інформацію(друковані видання(також іноземні) чи в електронному вигляді) для написання курсової роботи з перекладознавства на таму: "Особливості перекладу слів-реалій" стосовно німецької мови. Щиро дякую!!!
Наша відповідь:
Доброго дня, Наталія!
За "Правилами" нашої довідки (читайте уважніше!) пошук здійснюється виключно україно- і російськомовними джерелами.
Можемо запропонувати наступні матеріали:
1. Островський Д. О. Історична реалія — історичний символ — історичний концепт: перекладознавча проблема (на матеріалі німецьких і українських текстів публіцистичного дискурсу) // Вісник. — К., 2006. — Т.9, N2. — С.110–114.
2. Аксіологічний аспект історизмів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських, російських і німецьких текстів малого формату): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Д.О. Островський; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08odotmf.zip
3. Тетерятнікова О. Міжкультурні проблеми перекладу: лакуни та фразеологічні порівняння в міжмовній комунікації (німецька та українська мови) // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_81_4/statti/80.pdf
4. Літвінова М. Відтворення семантики німецьких фразеологічних одиниць з колористичним компонентом у перекладі // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_81_4/statti/42.pdf
5. Боса Т. Лакуни в українській та німецькій мовах // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_81_4/statti/57.pdf
6. Капуш А. Лінгвокультурні та соціокультурні аспекти перекладу у сфері фахової комунікації // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_81_4/statti/37.pdf
7. Франко О. Мовні одиниці як символи національної культури (на матеріалі сучасної німецької мови) // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/82.pdf
8. Застровський О.А. Мовні трансформації як перекладацький прийом (на матеріалі сучасної німецької мови) // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Novfil/2009-34/274-278.pdf
9. Пономаренко Л. Особливості перекладу німецькомовних сценічних текстів гумористичного характеру українською мовою // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_81_4/statti/75.pdf
10. Переклад як процес декодування ментальної ідентичності нації (на матеріалі українських і німецьких етнолексем міфологічного походження): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.В. Бурда-Лассен; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2005/05bovemp.zip
11. Іванова Г.С., Кибкало С.В., Палій Н.М. Прагматичні аспекти перекладу реалій // http://www.rusnauka.com/18_NiIN_2007/Philologia/23033.doc.htm

.: Розділ: Мовознавство :: 12.10.2010 17.23.22 :.
.: :.
   

Generated in 0.290539 seconds