Доброго дня! Допоможіть знайти матеріал на тему: "передача безеквівалентних граматичних форм у перекладах з англійської на українську мови". Дякую заздалегідь за допомогу.
Доброго дня, Ірино!
Пропонуємо наступні джерела:
1. Лівицька І. Проблема дефініції та перекладу реалій в художньому тексті //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_81_4/statti/41.pdf
2. Шумейко О.В. Емотивна лакуна як маркер мовноъ асиметрії //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/gv/2008_13/1/articles/Lingvistika/42_Shumeyko.pdf
3. Коломієць С.С. Особливості функціонування соціальної лексики в контексті глобалізаційних змін //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/gv/2008_13/1/articles/Lingvistika/51_Kolmiyec.pdf
4. Бардіна Л., Назаренко Н. Питання вмотивованості запозичення спортивних термінів-неологізмів //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vnulp/Ukr_term/2008_620/62.pdf
5. Соловей Г. Політична лексика та фразеологія в перекладі: теоретичний аспект //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/48.pdf
6. Чернобай Г.С., Чернобай С.О. Основні проблеми перекладу безеквівалентної лексики //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/gv/2007_11/1/articles/Volume 1/Perekladoznavstvo/54_Chernobay.pdf
7. Дубко Л. О., Панченко М. Ю. Англійські вигуки, що позначають паузи хезитації, проблеми і способи їх перекладу українською мовою //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlush/Filol/2010_14_2/4.pdf
8. Вахнік Г.Г., Баранова Є.С. Лексико-семантичні особливості перекладу мовних одиниць, що містять фонову інформацію //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/gv/2008_12/1/articles/Volume 1/Perekladoznavstvo/39_Vahnik.pdf
9. Стельмащук З. Конкретизація як спосіб передачі аспектуального значення багатократності дії в англо-українському художньому перекладі //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Mandriv/2009_6/Stelmashchuk.pdf