Добрий день. Допоможіть, будь-ласка, знайти літературу.Пишу таку курсову роботу: "Стратегії відчуження і одомашнення у відтворенні картини світу Роберта Бернаса". Мова йдеться про форенізацію та доместифікацію в українських перекладах цього автора.Дякую.
Доброго дня, Анастасіє!
Мається на увазі Роберт Бернс? Чи хтось інший?
Подаємо джерела, які розглюдають стратегії форенізації та доместикації (sic!) у перекладі, а також статті, дей йдеться про переклади з В.Бернса:
1. Якимчук А.П. Неоромантичні тенденції в українському перекладі //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Gv/2008_13/1/articles/Perekladoznavstvo/56_Yakimchuk.pdf
2. Рой М.О. Експресіоністичні тенденції інтерлінгвальної інтерпретації драми-феєрії “Лісова пісня” Лесі Українки //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Nvvnu/filolog/2009_6/R8/Roy.pdf
3. Розумеєнко Н.В. Різновиди аудіовізуального перекладу (на матеріалі іспанської та української мов) //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/nvvnu/filolog/2007_3/4/7.pdf
4. Пехник Г.В. Власні назви крізь призму перекладацьких поглядів Григорія Кочура //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Nvvnu/filolog/2009_6/R8/Pekhnyk.pdf
5. Дородних Л.А. Про два підходи до перекладу пародій //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/Rgf/2010_896/Dorodnix.pdf
6. Ребрій О.В. Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Lingv/2009_3/Rebriy 190-205.pdf
7. Романюга Н. Відтворення національних символів у художньому перекладі на тлі різномовних національних систем //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/47.pdf
8. Демецька В.В. Великий Бернс у перекладах великих //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/Rgf/2009_848/data/09dembur.pdf
9. Радчук О. Тлумачення Р. Бернза як міфологізація і деміфологізація //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/46.pdf
10. Житник В. К. Микола Лукаш — перекладач і лінгвіст //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/naukma/Spec/2000_18-1/03_zhytnyk_vk.pdf
11. Федунович-Швед О. Творчі засади Миколи Лукаша у доборі мовних засобів перекладау //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nvkhdu/2009_9/reports/390-395.pdf
12. Лященко, Олеся. Поезія Р. Бернса в перекладах М. Лукаша та С. Криньського // Наукові записки. — Тернопіль, 2008. — Вип. 2 (24). — С. 236–241.
13. Олійник Н. Д. Особливості метрико-ритмічної структури сатиричних творів Р. Бернса в українському перекладі (на прикладі вірша Р. Бернса «Verses to J. Rankine» в перекладі В. Мисика) // Література в контексті культури. — Д., 2008. — Вип. 18. — С.184–188.
14. Олійник, Наталія. Особливості метрико-ритмічної структури сатиричного жанру Р. Бернса — Епітафії — в українському перекладі В. Мисика з Роберта Бернса «Epitaph on Suicide» (1783) // Волинь філологічна: текст і контекст. — Луцьк, 2009. — Вип. 7: Інтертекстуальність у системі художньо-філософського мислення: теоретичні й історико-літературні виміри. — С.189–194.
.: Розділ:
Мовознавство :: 28.03.2011 11.25.55 :.
.:
:.