Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 36 .:. Запитань у базі: 46386
   


Автор запитання: Вікторія із міста: Київ :: Запитання: 25077  
Вікторія запитує:
Доброго вечора!допоможіть знайти інформацію для написання магістерської роботи на тему: зіставно-типологічна характеристика процесу доместикації англомовного фільму українською та російською мовами, ду-уже потрібно!наперед дякую!
Наша відповідь:
Доброго дня, Вікторіє!
На жаль, матеріалів, які б повною мірою відповідали темі Вашого запиту, нам знайти не вдалося. Деяка інформація про доместикацію при перекладі з англійської міститься у наступних джерелах:
1. Іваніна Т. В. Про перекладність димінутивних власних назв // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VZhDU/2010_51/vip51_10.pdf
2. Ребрій О.В. Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Lingv/2009_3/Rebriy 190-205.pdf
3. Дородних Л.А. Про два підходи до перекладу пародій // http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/Rgf/2010_896/Dorodnix.pdf
4. Пехник Г. В. Власні назви крізь призму перекладацьких поглядів Григорія Кочура // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2009_6/R8/Pekhnyk.pdf
5. Сидоренко С.І. Місія перекладача в історичній перспективі // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlush/Filol/2011_9_2/28.pdf
6. http://termin74.ru/articles/transl_prof_4/
7. Методическое пособие для учителей английского языка “Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский” // http://school.baltinform.ru/files/3/documents_3914_file.doc
8. Иванской Р. В. Принцип форенизации и принцип доместикации при передаче реалий языка оригинала в переводе художественных фильмов // http://conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=10251&table=papers_file&type=1&conn=confDB
9. Пшёнкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект // http://newstar.rinet.ru/~minlos/thesis/Pshenkina2005.pdf
10. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе // http://www.dissercat.com/content/strategii-lingvokulturnoi-adaptatsii-khudozhestvennogo-teksta-pri-perevode http://www.psu.ru/psu2/files/0503/Voinich_27_05_10.doc
11. Кулікова А. Є. Дублювання як один з основних видів аудіовізуального перекладу: недоліки та переваги // http://www.sworld.com.ua/index.php/en/philosophy-and-philology/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today/932-kulkova-a-

.: Розділ: Мовознавство :: 17.09.2011 23.12.16 :.
.: :.
   

Generated in 0.135746 seconds