Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 36 .:. Запитань у базі: 46013
   


Автор запитання: Іванка із міста: Київ :: Запитання: 25541  
Іванка запитує:
Доброго дня! потрібна інформація на тему: "Іноваційні процеси французької мови як перекладацька проблема, французький інформаційний дискурс та його особливості." Дякую заздалегідь!!!
Наша відповідь:
Доброго дня, Іванко!
Спробуйте переформулювати запит, конкретно зазначивши що саме шукати, оскільки за означеною темою знайти щось відповідне нам не вдалося. Можемо запропонувати низку джерел про особливості перекладу з французької та інновації у мові:
1. Смущинська І. В. Специфіка перекладу французьких характерологічних одиниць художнього тексту // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.430–431.
2. Олефір Г. І. Функціонування видо-часової системи у французькому та українському художньому тексті з оглядом на проблеми перекладу // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.434–436.
3. Марінашвілі М. Д. Семантико-синтаксичні зв’язки якісного прислівника у висловленні та деякі особливості їх передачі у перекладі (французько-українські відповідники) // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.437–438.
4. Марінашвілі М. Д. Структурні розходження між мовами та переклад (абсолютні конструкції у сучасній французькій мові та їх перекладацькі відповідники) // Одеський держ. ун-т. Вісник. — Одеса, 1999. — N4: Філологія: мовознавство, літературознавство. — С.11–15.
5. Кушка Б. До питання перекладу спортивних термінів з французької мови на українську // Молода спортивна наука України. — Львів, 1999. — Вип.3. — С.51–55.
6. Правда В. І. Граматичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу з французької на українську мову // XII Міжнародна конференція «Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур». — Д., 2007. — С.39–41.
7. Кравчук, Інна. Особливості відтворення реалій у художньому перекладі (на матеріалі перекладених російською мовою романів французького письменника Ерве Базена) // Наукові записки. — Тернопіль, 2009. — Вип.2 (17)-2007 — 1 (18)2008. — С.242–251.
8. Теслер О. В. Особливості утворення назв осіб у французькій мові ХХ століття // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_8/R7/Tesler.pdf
9. Помірко Р.С. Альтернації / інновації у розвитку мов // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu/fil/2009_1/9.pdf
10. Чередниченко О.І. Французький дискурс масмедійних метеопрогнозів у
порівнянні з українським // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu/fil/2009_1/11.pdf
11. Гладка В.А. Фактори збагачення номінативного фонду сучасної французької мови // http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Nvchu/Rsd/2008_425.pdf
12. Косович О. В. Вплив контексту на iнтерпретацiю оказiональних лексичних одиниць // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_7/R2/Kosovych.pdf
13. Куликова В. Г. Вербальна реалізація концепту “колір” та особливості його перекладу // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_8/R2/Kulikova.pdf
14. Вознюк М. Ю. Критерії оцінювання перекладу // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlush/Filol/2011_9_2/22.pdf
15. Смущинська І.В. Інтернаціоналізми та "хибні друзі" як проблема перекладу // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Lingv/2010/Smuschinska_201-205.pdf
16. Білас А. А. Норма, арготизми і переклад // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/stgerm/2009_1/Bilas.pdf

.: Розділ: Мовознавство :: 25.10.2011 17.57.45 :.
.: :.
   

Generated in 0.172618 seconds