Доброго дня! потрібна інформація на тему: "Іноваційні процеси французької мови як перекладацька проблема, французький інформаційний дискурс та його особливості." Дякую заздалегідь!!!
Доброго дня, Іванко!
Спробуйте переформулювати запит, конкретно зазначивши що саме шукати, оскільки за означеною темою знайти щось відповідне нам не вдалося. Можемо запропонувати низку джерел про особливості перекладу з французької та інновації у мові:
1. Смущинська І. В. Специфіка перекладу французьких характерологічних одиниць художнього тексту // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.430–431.
2. Олефір Г. І. Функціонування видо-часової системи у французькому та українському художньому тексті з оглядом на проблеми перекладу // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.434–436.
3. Марінашвілі М. Д. Семантико-синтаксичні зв’язки якісного прислівника у висловленні та деякі особливості їх передачі у перекладі (французько-українські відповідники) // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.437–438.
4. Марінашвілі М. Д. Структурні розходження між мовами та переклад (абсолютні конструкції у сучасній французькій мові та їх перекладацькі відповідники) // Одеський держ. ун-т. Вісник. — Одеса, 1999. — N4: Філологія: мовознавство, літературознавство. — С.11–15.
5. Кушка Б. До питання перекладу спортивних термінів з французької мови на українську // Молода спортивна наука України. — Львів, 1999. — Вип.3. — С.51–55.
6. Правда В. І. Граматичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу з французької на українську мову // XII Міжнародна конференція «Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур». — Д., 2007. — С.39–41.
7. Кравчук, Інна. Особливості відтворення реалій у художньому перекладі (на матеріалі перекладених російською мовою романів французького письменника Ерве Базена) // Наукові записки. — Тернопіль, 2009. — Вип.2 (17)-2007 — 1 (18)2008. — С.242–251.
8. Теслер О. В. Особливості утворення назв осіб у французькій мові ХХ століття //
http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_8/R7/Tesler.pdf
9. Помірко Р.С. Альтернації / інновації у розвитку мов //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu/fil/2009_1/9.pdf
10. Чередниченко О.І. Французький дискурс масмедійних метеопрогнозів у
порівнянні з українським //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu/fil/2009_1/11.pdf
11. Гладка В.А. Фактори збагачення номінативного фонду сучасної французької мови //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Nvchu/Rsd/2008_425.pdf
12. Косович О. В. Вплив контексту на iнтерпретацiю оказiональних лексичних одиниць //
http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_7/R2/Kosovych.pdf
13. Куликова В. Г. Вербальна реалізація концепту “колір” та особливості його перекладу //
http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_8/R2/Kulikova.pdf
14. Вознюк М. Ю. Критерії оцінювання перекладу //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlush/Filol/2011_9_2/22.pdf
15. Смущинська І.В. Інтернаціоналізми та "хибні друзі" як проблема перекладу //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Lingv/2010/Smuschinska_201-205.pdf
16. Білас А. А. Норма, арготизми і переклад //
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/stgerm/2009_1/Bilas.pdf
.: Розділ:
Мовознавство :: 25.10.2011 17.57.45 :.
.:
:.