Доброго дня! Підкажіть, будь ласка, матеріал на тему: відтворення контекстуальних значень артиклю під час прекладу. Дякую!
Доброго дня, Христино !
Пропонуємо переглянути такі джерела:
1.
http://www.balinagroup.com/download/33.pdf
2.
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nvkhdu/2010_X/82.pdf
3.
http://uadocs.exdat.com/docs/index-130327.html
4. Авербух К.Я.Лексические и фразеологические аспекты перевода : Учебное пособие для студентов вузов / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. - М. : Академия, 2009. - 174 с. ІНЗ
5. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода : учебное пособие / Е. В. Аликина - М. : Восточная книга, 2010. - 192 с.
6. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л. И. Борисова - М. : ВЦП, 1979. - 135 с.
7. Гарбовский Н. К.Теория перевода : Учебник для студентов вузов / Н. К. Гарбовский - М. : Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
8. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода : приемы перевода; перевод текстов различных функциональных стилей; переводческие ошибки / А. Б. Зайцев - М. : Либроком, 2010. - 124 с.
9. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с.
10. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник / І.В.Корунець. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр.яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303с.