Доброго ранку! Мені потрібна інформація на тему *Особливості перекладу епітетів англійської мови у художньому тексті* та
*Характеристика художнього стилю*
Сподіваюся на Вашу допомогу! Щиро дякую!
Добрий день, Ганно!
Сайти до теми “Переклад епітетів”:
Вопрос 2705
http://www.chl.kiev.ua/cgi-bin/sp/print/index.php?id=27095&lang=rus
При перекладі з англійської мови на українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі:
http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_15.htm
Більш детально ми прослідкуємо особливості перекладу такого тропу, як епітет:
http://yandex.ua/yandsearch?text=особливості перекладу епітетів з англійської&lr=142
Особливості поетичного перекладу з англійської мови на українську:
http://www.studentu.org.ua/index.php?go=Pages&in=view&id=572
Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української і англійської мов:
http://disser.com.ua/content/31431.html
Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т. Г. ШЕВЧЕНКА "КАВКАЗ":
http://librar.org.ua/sections_load.php?s=culture_science_education&id=4130
Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях:
http://studentam.net.ua/content/view/8460/97/
Сайти до теми: Загальна характеристика художнього стилю
http://uadocs.exdat.com/docs/index-140552.html
http://textbooks.net.ua/content/view/5747/48/
http://uk.wikipedia.org/wiki/Художній_стиль_мовлення