Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 34 .:. Запитань у базі: 46000
   


Автор запитання: Анна із міста: Івано-Франківськ :: Запитання: 27791  
Анна запитує:
Доброго дня! Допоможіть будь ласка підібрати літературу для написання дисертації. Приблизний напрям дослідження "Переклад креслень""Переклад конструкторської документації".Дякую.
Наша відповідь:
Доброго дня, Анно!
Більшість джерел присвячено проблемам проблемам перекладу науково-технічної документації взагалі. Можливо, корисними будуть наступні джерела:
1. Дерді Е. Т., Сахро А. С. Причини низької якості науково-технічного перекладу та шляхи їх подолання // http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/nvvnu/filolog_mov/2011_6_2/R1/Derdi.pdf
2. Лабенська Ю. Г. Особливості використання перекладацьких засобів англомовної технічної документації українською мовою (у підмовах електротехніки та комп’ютерних технологій) // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog_mov/2010_9/R4/Labenska.pdf
3. Мартинюк О. В. Зміст та особливості навчальних програм підготовки фахівців з технічного перекладу у вищій школі США // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/vchu/N136/N136p032-036.pdf
4. Павлова О. Про основні аспекти практичної термінологічної діяльності // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Apsf/2007_15/articles/article23.pdf
5. Волощук І. П. та ін. Лексико-семантичні особливості перекладу патентних текстів // http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/nvvnu/filolog_mov/2011_6_2/R1/Voloshuk.pdf
6. Карабан, В'ячеслав Іванович. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми [Текст] / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2002. - 564 с.
7. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.О. Мушніна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06moothp.zip
8. Граматичні труднощі перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / М.О. Кур'янова; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06kmotum.zip
9. Перевод технической документации // http://translink.ua/Home/Интереснознать/Переводтехническойдокументации.aspx
10. Купрієнко Ю. В. «Хибні друзі перекладача» в науково-технічних текстах та особливості їх перекладу з англійської мови на українську // Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти. — Х., 2011. — Вип. 28 (32). — С.220–229.
11. Ружицька Т. В. Функціонування англомовних похідних термінів у науково-технічній літературі та особливості їх перекладу українською мовою (на матеріалі підмов метрології та будівництва) // Теоретичні та прикладні питання філології. — Д., 2010. — С. 133–135.
12. Римарєва А. О. Функції англійських пасивних конструкцій в технічних текстах та їх переклад українською мовою // Теоретичні та прикладні питання філології. — Д., 2010. — С. 117–118.
13. Южакова О. І. До проблемних питань перекладу науково-технічного тексту (на підставі термінології холодильної техніки) // Мова і культура. — К., 2007. — Вип.9, т.8 (96). — С.357–363.
14. Чапала Л. І. Особливості технічного перекладу // Наук. вісн. — К., 2005. — Вип.90. — С.374–377.
15. Джандоєва П. В. Перекладацькі прийоми і трансформації, що використовуються в науково-технічному перекладі // Вчені записки. — Х., 2005. — Т.11. — С.468–481.
16. Джандоєва П. В. Завершальний етап роботи над науково-технічним перекладом і оцінювання якості його ваконання // Вчені записки. — Х., 2004. — Т.10. — С.414–426.
17. Васюк Л. Засоби вираження модальності в науково-технічних текстах та її перекладу українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. — К., 2004. — Вип.11, кн.1. — С.80–85.
18. Войтович Я. Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу // Вісник. — Львів, 2003. — N490: Проблеми української термінології. — С.76–79.
19. Джандоєва П. В. Поетапний підхід до процесу виконання науково-технічного перекладу: підготовчий етап // Вчені записки. — Х., 2001. — Т.7. — С.394–402.
20. Радецька С. Термін як предмет особливої уваги перекладачів науково-технічної літератури // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_81_4/statti/50.pdf

.: Розділ: Мовознавство :: 5.04.2012 15.32.23 :.
.: :.
   

Generated in 0.158313 seconds