Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 35 .:. Запитань у базі: 45999
   


Автор запитання: Яніна із міста: м.Хмельницький :: Запитання: 30539  
Яніна запитує:
Доброго дня!!! Підкажіть, будь ласка, літературу до теми:"Структурно-семантичні особливості україномовних перекладів роману "Дон Кіхот", а також щось про особливість перекладу іншомовних творів.Дякую!
Наша відповідь:
Доброго дня! Пропонуємо вам наступні джерела:

Брандис Евгений. Переводная детская книга ХVІІІ века / Брандис, Евгений
// Брандис, Евгений. От Эзопа до Джанни Родари : очерки. - М., 1980. - С. 13-46.

Іванцюк Т. В. Особливості перекладу поетичних творів / Т.В. Іванцюк // Англійська мова та література. - 2006. - № 22-26. - С. 45-50

Клименко, Жанна. Науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи". Лекція 14 : Використання різних видів коментаря у процесі вивчення перекладних творів / Ж. Клименко // Всесвітня література в сучасній школі. - 2012. - № 1. - С. 18-22. - Бібліогр.: с. 21, 22.

Клименко, Жанна. Проблема використання різних видів аналізу у процесі вивчення перекладних творів / Ж. Клименко // Всесвітня література в сер. навчальних закладах України. - 2010. - № 10. - С. 8-11. - Бібліогр.: с. 11.

Кочур, Григорій. Вступне слово : [про переклади роману "Дон Кіхот" Мігеля де Сервантеса] / Кочур, Григорій // Веселочка. - 2010. - № 5-6. - С. 32.

Методика викладання світової літератури із застосуванням елементів компаративістики : методика, пошук, досвід : [добірка] // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2011. - № 9. - С. 26-32.

Мойсеїв, І. Код двійки у перекладі "Дон Кіхота" Миколою Лукашем [Текст] : культурологічний аспект / І. Мойсеїв // Вікно в світ. Зарубіжна література: наукові дослідження, історія, методика викладання. - 2000. - № 3. - С. 43-49.

Савчин В. Прислів’я і приказки як проблема перекладу (на матеріалі Лукашевого перекладу “Дон Кіхот” Сервантеса) // Іноземна філологія. – 1999. – Вип. 111. – С. 234 – 238.

Федунович-Швед, О. Синоніми і пароніми як композиційний засіб тексту: (на матеріалі Лукашевих перекладів "Декамерона" і "Дон Кіхота") [Текст] / О. Федунович-Швед // Урок української. - 2007. - № 6. - С. 25-29. - Библиогр. в конце ст.: 11 назв.

Цимбалюк Т. В. Мова перекладу Миколи Лукаша: Фразеологія роману
Мігеля де Сервантеса Сааведри “Дон Кіхот” / за ред. Л. О. Пустовіт. – К.:
Довіра, 1996. – 238 с.

Школа, І. Рецепція образу Дон Кіхота в українській літературі : УКРАЇНА / І. Школа// Українська мова та література. - 2008. - №22-24. - С.40-42.

В ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
http://www.br.com.ua/referats/dysertacii_ta_autoreferaty/106839-3.html

Григорій Кочур. Сервантес і його "Дон Кіхот"(1995)
http://www.ae-lib.org.ua/texts/kochur__cervantes__ua.htm

ДОЛЯ УКРАЇНСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
http://dnu-zhurfak.livejournal.com/3789.html

Дослідження особливостей художньої мови в романі М. Сервантеса "Дон Кіхот"
http://otherreferats.allbest.ru/literature/00173200_0.html

Курсовая работа: Структурно-семантичні особливості перекладу пареміологічних одиниць англійської та української мови
http://www.bestreferat.ru/referat-199280.html

Курсова робота. Історичн аспекти перекладознавства. Осмислення ролі перекладної лтератури в українському суспльстві. Історичн основи перекладу.
http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=15896

Лексика перекладів Миколи Лукаша у зв'язках із культурно-писемною традицією української мови
http://www.dissertation.com.ua/node/677194

Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу
http://disser.com.ua/contents/4755.html

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО СТИЛЮ МИКОЛИ ЛУКАША («Дон Кіхот»)
http://bo0k.net/index.php?p=chapter&bid=1444&chapter=1

Переклад
http://uk.wikipedia.org/wiki/

Проблема перекладу в зарубіжній літературі
http://delayreferat.ru/news.php?readmore=296

Психолінгвістичні особливості перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів.
http://www.dissertation.com.ua/node/668841

Реферат на тему: Художній переклад
http://www.ukrlib.com.ua/referats/printout.php?id=696

Слово про переклад (реферат)
http://referatfolder.org.ua/content.php?c=linguistics&id=648&s=1

СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ
http://www.rusnauka.com/DN2006/Philologia/6_al_shajevao.m.doc.htm

Стратегії відтворення іншомовних елементів у мовленні персонажів художнього твору
http://otherreferats.allbest.ru/languages/00203947_0.html

ФРАЗЕОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДІВ МИКОЛИ ЛУКАША
http://www.lnu.edu.ua/faculty/inomov.new/Visnyk/visnyk/Visnyk_16/articles/Savchyn.pdf

.: Розділ: Мовознавство :: 7.02.2013 17.54.51 :.
.: Черкаська обласна бібліотека для дітей :.
   

Generated in 0.152705 seconds