Галина Кирпа. "Місяць у колисці"
15 травня 2012, 9:49   Автор: Наталя Марченко, Оксана Шалак

Кирпа Г. М. Місяць у колисці : вірші, проза, переклади / Г. М. Кирпа ; худож. О. Распопова. – Тернопіль : Навч. кн. – Богдан, 2012. – 271 с. : іл.Для дітей молодшого шкільного віку

Г. Кирпа. "Місяць у колисці". ОбкладинкаПевно, ти вже чув, що коли людина знає багато мов, то це вже — Незвичайна Людина, яка може думати, відчувати й розуміти світ дуже-й-дуже по-різному. Їй відкриваються таємничі, не знані замкнутим у межах однієї мови людям світи й дива!
Саме такою незвичайною, багатомовною та чутливою до всякої доброї казки у світі є авторка цієї книжки, котра вже чимало років старанно «терни в стежках визбирує», щоб нашій рідній мові «було легше ходить». А ще вона знає мову рослин, птахів і звірини, і тому може підслухати, про що шепочуться лис і мальва, гриб і хмарина, про що бубонить непосидюча мандрівна квітка…
Вона поведе тебе в незнану й тому сповнену несподіванок і відкриттів просторінь білоруської, данської, норвезької та шведської дитячої літератури і подивує таємницями, підміченими зовсім поруч. Варто лише придивитися, і сам помітиш, як вишні мостять дорогу для хрущів, і як плюскається в озері жовтим качатком літо, як манюні павучата плетуть капелюха дідусеві та як пливуть небом золоті палаци хмарин…
Сподіваюся, що не залишать тебе байдужим і чудові ніжні малюнки Олени Распопової, на яких затишно живеться сонячним зайчикам, летючим хлопчакам і довгоногим дощикам у крислатих капелюхах…
А ще, читаючи цю книжку, дізнаєшся, як ведеться Катрусі із роду Чимчиків і …обов’язково переконаєшся, що справді «гарно все придумав Бог» у нашому Божому світі!

Наталя МАРЧЕНКО.

Дорослому читачеві
Додаткова інформація

Коментарі до статті

Наталя Марченко


Читай також:
Мелетич, Н. Дивосвіт Галини Кирпи // ЛітАкцент. – Режим доступу : http://litakcent.com/2012/03/30/dyvosvit-halyny-kyrpy/

Павленко, М. Місяць у колисці // Буквоїд. – Режим доступу : http://bukvoid.com.ua/reviews/books/2012/04/06/073349.html
Жук, Зоя. Кілька слів про переклад казок Г.К. Андерсена, який здійснила Галина Кирпа // Книгогризка. – Режим доступу : http://knygogryzka.info/publicism/35-critique/216-2010-02-25-04-19-58

А також чудові інтерв’ю з Галиною Кирпою:
Жук, Зоя. ГАЛИНА КИРПА: «Якщо перекладачі писатимуть романи, хто перекладатиме?» // Друг читача. - 05-06-2009. – Режим доступу : http://vsiknygy.net.ua/interview/979/
Галина Кирпа: «Оскільки я ніколи не мала шансів на те, що колись-таки по-справжньому виросту, то люблю читати книжки для дітей» // Буквоїд. – Режим доступу : http://bukvoid.com.ua/reviews/that%20to%20read/2011/12/30/074818.html
Тетяна Качак


Від поезій Галини Кирпи віє гармонією, спокоєм, родинним теплом. Тут Слоник мандрує до мами, живе у Пелюсткопді абрикоса,грає на сопілці кольоровий вітер, а малі громенята гойдаються на хмаринках... Тут живе світле і щасливе дитинство!
Кожне слово пахне літом, цвітом, небом, бринить бджілкою, пливе хмаринкою... кожен віршований рядок -метафорична вишиванка словом, тиха і ніжна мелодія, глибокий, виразний і колоритний образ, який продовжуєш відчитувати й осмислювати навіть після того, як книжечка вже на полиці, а натомлене за день дитя спить у своєму ліжечку... так і хочеться запитати: "Ти зацвіла чи просто усміхнулась?" ))))