Учениця 6-А класу НВК № 12 м. Дніпропетровська Ліза Салєй, схоже, така само серйозна, глибока та водночас спрагла на справжнє диво людина, як і її улюблена авторка та землячка Наталя Дев’ятко. КЛЮЧеві було ДУЖЕ цікаво долучитися до їхнього діалогу. Адже КЛЮЧ навіть не здогадувався, що ця чудова складна письменниця, виявляється, перекладає аніме!
— У Вашій книзі «Скарби Примарних островів» пірат Ярош Сокіл має набрати у команду тих, у чиїх очах плескотить море, щоб знайти скарби. Ви відносите себе до таких людей та чи багато таких знаєте? «На це запитання не так вже й легко відповісти. У книзі Море є уособленням вільного світу, воно живе. Море буває тихим, а буває бурхливим. Воно непередбачуване, інколи жорстоке, але завжди сильне. Кожному Море являє своє обличчя, проявляється по-різному. Навіть у нашому світі, де магії значно менше, ніж у світі Яроша Сокола, ми можемо спостерігати, наскільки неймовірне у своїх перетвореннях море. І тому люди, в чиїх очах можна роздивитися відбиток цієї свавільної стихії, є по-справжньому вільними, але й відповідальними за свої думки і вчинки. Тільки роздивитися цю стихію може той, у чиєму серці теж є свобода. Або той, хто втратив дар свободи, як, наприклад, білокрилий радник Імператора. Чи відношу я себе до таких людей?.. Гадаю, щось таке в мені є, інакше я б про це не написала. А таких людей знаю, їх завжди небагато у світі».
— Як, на Вашу думку, впливає Інтернет на життя людей? «Інтернет робить людей ближчими, бо можна співпрацювати і спілкуватися з однодумцями навіть через океан. Але він провокує самотність, знецінює спілкування і саме життя. Людина, яка надто поринає у віртуальний світ, перестає цінувати реальність, стає вразливою. Інтернет — це велика спокуса, якій важко не піддатися. І дуже важливо вчасно зупинитися і відмовитися від частини інтернет-спілкування на користь реальності. Краще зустрітися раз на тиждень, ніж кожного дня зависати зі співрозмовником в он-лайні».
— Ви перекладаєте аніме з англійської українською мовою. Як обираєте, що подивитися і що перекласти? «Мені подобаються складні і неоднозначні твори. Люблю пригоди, фантастику. Є досить багато аніме, які на порядок цікавіші і складніші, ніж американські та європейські фільми, мультфільми і навіть книжки. Не кажу вже про нас. Наприклад, у нас досі панує стереотип, що все намальоване — для дітей. То вони «Хелсінга» і «Зошит Смерті» не дивились. З перекладами складніше, бо будь-який переклад займає багато часу. Тому для перекладу я обираю лише ті твори, які не просто сподобалися і зачепили, а зацікавили мене саме як письменника. Мені хочеться перевтілитися у героїв твору, щоб вони заговорили моїм голосом, моїми словами, бо в кожному перекладі так чи інакше присутня індивідуальність перекладача. На сьогодні я переклала два повнометражних анімаційних фільми «Brave Story / Казка про хоробрість», «Space Pirate Captain Harlock / Космічний пірат капітан Харлок» і три аніме-серіали «Tytania / Титанія» (26 серій), «Toward the Terra / Досягти Терри / До Терри» (24 серії), «Space Pirate Captain Harlock / Космічний пірат капітан Харлок» (42 серії). Окрім останнього серіалу, всі ці переклади озвучені. Зараз я працюю з чудовим київським дуетом «Gwean & Maslinka». Взагалі, для письменника переклад субтитрів — це дуже корисний досвід, коли у коротку фразу потрібно навчитися вкладати що хоче сказати герой, що він відчуває і що при тому думає. Інколи це дуже непросто».
— Яка, на вашу думку, книга краще — друкована чи електронна? «Як на мене, нині це вже не має значення. Паперову приємно тримати в руках, електронну зручно брати в дорогу. Я читаю й електронні, й паперові книги».
— Чи читаєте Ви книги інших авторів? Як обираєте книги? «Класичну літературу я багато перечитала в школі та університеті, і не лише за програмою, тому зараз мене більше цікавить сучасна література. Читаю я багато і різне: від історичних і психологічних романів до фантастики в усіх її проявах та книжок для дітей. Вважаю, що письменник має багато читати, щоб бачити, що відбувається в літературі і в світі, в тих жанрах, де він працює, щоб розвиватися як особистість. Як обираю? Я добре знаю, що виходить в Україні, тому у мене є власні переліки «Що прочитати?», й поступово відшукую ті книжки у книгарнях та бібліотеках. Те саме стосується й зарубіжної сучасної літератури. Відкрию маленький секрет: у міських та обласних бібліотеках є багато нових цікавих книжок. Якщо давно там не були, завітайте — приємно здивуєтеся».
— Ви пишете книги у багатьох жанрах, та який Вам подобається більше за все? «Мені подобається експериментувати: щоб фантастика була реалістичною, а реалізм, наприклад, міфологічним. І ще я постійно змінюю жанри. Якщо, наприклад, пишу фентезі для дітей, то розумію, що наступний великий твір буде реалістичним або жорсткою психологічно-соціальною фантастикою. А якщо я написала щось страшненьке для дорослих, то за цим текстом, імовірно, до мене прийде добра казка».
— Ви вірите у чудеса? «Вірити можна у те, чого не існує. А в дива вірити не треба, бо вони є у нашому житті. Треба лише уважно дивитися навколо себе».
|
Коментарі до статті