Виртуальная библиографическая справка. Объединенная справочная служба публичных библиотек Украины
     
   
     
Привет, Гость :: Вход
українська мова     русский язык

Лимит вопросов на сегодня: 35 .:. Вопросов в базе: 46308
   


Автор вопроса: Петро из города: Київ :: Вопрос: 7896  
Петро спрашивает:
Дайте, будь ласка, перелік електронних джерел, а також в друкованому вигляді на тему "Алюзія в художньому перекладі в англійській та українських мовах" (бажано двома мовами). Дякую.
Наш ответ:
Шановний Петро!Пропоную Вам переглянути декілька сайтів та книги, які думаю допоможуть Вам познайомитися з питаннями . що вас цікавлять. Бажаю Вам успіху !!



1.http://www.worsleyschool.net/socialarts/allusion/page

Allusion in Prose and Poetry .......................An allusion is a literary device that stimulates ideas, associations, ... It relies on the reader being able to understand the allusion and being familiar .

2.http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m2342/is_1_33/ai_58055908..

4.Literary Allusion and the Poetry of Seamus Heaney Style - Find ...Literary Allusion and the Poetry of Seamus Heaney from Style in Arts & Entertainment provided free by LookSmart Find Articles

3.http://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=29

Literary Encyclopedia: AllusionAllusion is a traditional term for the literary act of referring to previous literary texts. Poems allude to previous poems, as in Milton’s numerous ..

4.http://www.shevchcycl.kiev.ua/tvorchyst/lit_and_mal_tvorch/aluziia.htm

5.http://memorial.org.ua/education/write/kulish/9.htm



6.http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_11.htm

ПЕРЕКЛАД СЛІВ, ЩО ОЗНАЧАЮТЬ СПЕЦИФІЧНІ РЕАЛІЇ

7.http://ukrlib.com/KiplingNaMarshi.html
Кіплінґ, Джозеф-Редьярд (1865-1936) - На маршіПерекладач: В.Стус Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ ... «Не звільнить ніхто на війні» — біблійна алюзія з похмурої «Книги ...

8.http://ukrlib.com/KiplingTiagarBilih.html

Кіплінґ, Джозеф-Редьярд (1865-1936) - Тягар білихПерекладач: Є.Сверстюк Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ ... Біблійна алюзія на виведення Мойсеєм євреїв з Єгипту. ..

9.http://www.tspu.edu.ua/subjects/833/ist_lit/lec.htm

МИКОЛА ТКАЧУК Талановитий митець і неперевершений перекладач античної поезії, ... Прикметна особливість сюжету цієї балади — алюзія до історії й долі України. Христос ...

10.Казакова, Тамара Анатольевна
Практикум по художественному переводу = Imagery in Translation: Учебное пособие: На английском языке/ Тамара Казакова,. -СПб.: Союз, 2003. -309,[1] с. -(Сер. "Изучаем иностранные языки"). -Библиогр. с. 305-

11. Английская поэзия в переводах В.А.Жуковского/ Сост. А.А.Гугнин; Предисл. К.Н.Атаровой. -М.: Рудомин

Радуга, 2000. -367 с.: іл, портр. -Текст парал. на англ. и рус. яз.. -ISBN 5-05-004925-3

12.Брандес, Маргарита Петровна
Предпереводческий анализ текста: Пособие для студ. вузов по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация"/ Маргарита Брандес, Валерий Провоторов, . -3-е изд., стереотип.. -М.: НВИ-Тезаурус, 2001. -222,[1

13.Коптілов, Віктор
Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник/ Віктор Коптілов,; Ред. Світлана Жолоб, Худ. Ігор Коптілов,. -К.: Юніверс, 2003. -279,[1] с. -Бібліогр.: с. 275


14.Зорівчак, Роксоляна Петрівна
Реалія и переклад: На матеріалі англомов. пер. укр. прози/ Роксоляна Зорівчак,. -Львів: Вища шк.: Видд-во при Львів. ун-ті, 1989. -213,[2] с.; 21 см. -Бібліогр.: с. 177-198 (466 назв.).

15.Зорівчак, Роксоляна Петрівна
Фразеологічна одиниця я перекладознавча категорія: На матеріалі пер. творів укр. літ. англ мовою/ Роксоляна Зорівчак,. -Львів: Вища шк.: Видд-во при Львів. ун-ті, 1983. -175 с.; 21 см. -Бібліогр.: с. 160-173 (466 назв.)

16.Осадчук, Петро Ілліч
Піднебесні паралелі: Авторська антологія перекладача: Поезія різних народів/ Петро Осадчук,; Худ. оформлення Жаннети Присяжної. -К.: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2003. -349 с.: іл. -(Сер. "Джерела духовності"

.: Раздел: Языкознание :: 8.11.2006 09.05.12 :.
.: Кіровоградська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д.І.Чижевського :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Петро Паливода из города: Київ :: Вопрос: 7879  
Петро Паливода спрашивает:
Допоможіть, будь ласка, знайти літературу (сайти і в друкованій формі) на тему "Synonymic relations in English and Ukrainian" (Синонімічні зв'язки в англійській та українській мовах). Я пишу роботу англійською мовою. але література може бути на обох мовах.
Наш ответ:
Доброго дня, Петре!
Для Вас - наступні джерела: http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_9.htm, http://www.zsu.zp.ua/herald/articles/1897.pdf, http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk490/TK_wisnyk490_shunewych.htm, http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk538/TK_wisnyk538_pilec'kyj.htm, http://dict.linux.org.ua/text/terminologija.html, http://uk.wiktionary.org/wiki/поради_щодо_перекладу_технічних_термінів

А також:
1. Англійська терміносистема ринкових взаємин: синтагматичні та парадигматичні особливості: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 [Електронний ресурс] / З.Б. Куделько; Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. — Л., 2003. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2003/03kzbspo.zip
2. До проблеми дослідження фразеологічної мікросистеми в українській і англійській мовах [Електронний ресурс] / І.Є. Колеснікова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N49, Т.1. — С. 230-233 — Библиогр. в конце ст.: 5 назв. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp49_1/knp49_1_230-233.pdf
3. Запозичення з класичних мов у науковій термінології сучасних європейських мов (на матеріалі юридичних та економічних термінів української, російської, німецької, французької, англійської мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.15 [Електронний ресурс] / І.І. Вакулик; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка, Ін-т філології. — К., 2004. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2004/04viifam.zip
4. Особливості функціонування сталих словосполук фразеологічного характеру у пресі української діаспори США і Канади (1991 - 2000 рр.): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.08 [Електронний ресурс] / І.Ю. Сковронська; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. Ін-т журналістики. — К., 2003. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2003/03siydsk.zip
5. Фразеологічна мікросистема "сприйняття людиною часу" в українській та англійській мовах [Електронний ресурс] / О.В. Нікітченко // Культура народов Причерноморья. — 2005. — N65. — С. 106-107 — Библиогр. в конце ст. 9 назв. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp65/knp65_106-107.pdf
6. Функціонування іншомовних лексем у текстах публіцистичного стилю [Електронний ресурс] / К.В. Демченко // Культура народов Причерноморья. — 2005. — N69. — С. 170-172 — Библиогр. в конце ст. 7 назв. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp69/knp69_170-172.pdf

.: Раздел: Языкознание :: 7.11.2006 08.25.47 :.
.: :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Іра из города: Київ :: Вопрос: 7874  
Іра спрашивает:
Доброго ранку! ДопоможітьБ, будь ласка, знайти інформацію в інтернеті на тему Засоби милозвучності української мови. Дякую.
Наш ответ:

.: Раздел: Языкознание :: 7.11.2006 07.56.00 :.
.: Кіровоградська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д.І.Чижевського :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Маша из города: Сочи :: Вопрос: 7803  
Маша спрашивает:
Здравствуйте,подскажите пожалуйста где можно скачать итальнско-русские (русско-итальянские) словари и разговорники.заранее спасибо!
Наш ответ:

.: Раздел: Языкознание :: 1.11.2006 06.13.56 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Уляна из города: Київ :: Вопрос: 7777  
Уляна спрашивает:
Допоможіть, будь ласка підібрати бібліографічні та електронні матеріали для курсової за темою "Проблеми перекладу творів художньої прози." Завчасно дякую.
Наш ответ:
Пропонуємо наступні джерела інформації:
1. "Хай слово мовлено інакше...": Прблеми художнього перекладу: Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу. -К.: Дніпро, 1982. -295 с. -Пер.вид.: . -Бібліогр. з питань худож. пер.: с.267-293
2.Виноградов, Венедикт Степанович
Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы/ Венедикт Виноградов,. -М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. -221,[2] с.
3.Левый, Иржи
Искусство перевода/ Иржи Левый,; Пер. с чеш. и пред. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974. -396,[1] с. -Библиогр.: с. 368-381; Имен. указ.: с.382-394
4.Багров, Игорь Александрович
Язык мой - враг?/ И. А. Багров,. -М.: Об-ние "Всесоюз. молодеж. кн. центр", 1990. -124,[1] с. -(Сер. "В помощь молодому переводчику"). -(Сер. "Открытые двери").
5.Гайнічеру, Олег Іванович
Поезія і мистецтво перекладу: Літ.-критич. нарис/ Олег Гайнічеру,. -К.: Дніпро, 1990. -210,[2] с. -(Сер. "Бесіди про художню літературу").
6.Коптілов, Віктор
Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник/ Віктор Коптілов,; Ред. Світлана Жолоб, Худ. Ігор Коптілов,. -К.: Юніверс, 2003. -279,[1] с. -Бібліогр.: с. 275-278.
7.Солодуб, Юрий Петрович
Теория и практика художественного перевода: Учебное пособие/ Юрий Солодуб, Федор Альбрехт, Андрей Кузнецов, . -M.: Academia, 2005. -296,[2] с. -(Сер. "Высшее профессиональное образование").
8.Литвинов, Володимир
Про Скіллу і Харибду в жанрі художнього перекладу, але не тільки/ В. Литвинов // Всесвіт. -2005. -№ 7-8. - С. 193-198
9.Бабенко В.М.
Порівняльний аналіз оригіналу й перекладу під час вивчення зарубіжної літератури/ В.М. Бабенко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. -2005. -№ 6. - С. 39-42. -Бібліогр.: 14 назв.
10.Зорівчак, Роксолана
Український художній переклад як націєтворчий чинник/ Роксолана Зорівчак // Літературна Україна. -2005. -13 січня. - С. 7
11.Горідько Ю.Л.
Специфіка аналізу перекладного тексту/ Ю.Л. Горідько // "Тема. На допомогу вчителю зарубіжної літератури". -2004. -№ 2. - С. 29-40
12.Стріха Максим
Український художній переклад: між літературою і націєтворенням (до постановки питання)/ Максим Стріха ; М. Стріха // Сучасність. -2003. -№ 3. - С. 140-145
13.Тетеріна Ольга
Переклад як чинник розвитку нової української літератури (початок ХІХ)/ О.Тетеріна // Слово і час. -2002. -№ 11. - С.14-19
14.Радчук Віталій
Глобалізація і переклад/ В.Радчук // Всесвіт. -2002. -№ 5-6 . - С. 127-136
15.Кузьменко В.
Художній переклад і взаємозбагачення літератур : Бінарний інтегрований урок в 11 класі/ В.Кузьменко // Урок української. -2001. -№ 11-12. - С. 31-35
16.Ткаченко А.О.
Художній переклад як мистецтво слова/ А.О.Ткаченко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. -2001. -№ 11. - C.87-89
17.Радчук В.
Суржик як недопереклад/ В.Радчук // Українська мова та література. -2000. -№ 11 . - С. 11
18.Коломієць Л.В.
Український художній переклад:від давнини до сучасності/ Л.В.Коломієць // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. -1999. -№ 2. - С. 50-54
19.http://eduworld.ru/referats/x15/x83168.html
20.http://student.vasily.net/referat/ua/perekladoznavstvo/7.htm
21.http://www.uta.org.ua/uta/pages/main/ukr/main10_d3.htm
22.http://artvertep.dp.ua/shop/books/209/3211.html

.: Раздел: Языкознание :: 30.10.2006 00.04.08 :.
.: Кіровоградська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д.І.Чижевського :.
.: Печатная версия :.
 


Generated in 0.164465 seconds