Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 35 .:. Запитань у базі: 45999
   


Автор запитання: Катерина із міста: Київ :: Запитання: 29706  
Катерина запитує:
Доброго ранку! Знайдіть будь ласка інтернет ресурси на таку тему: Нові словотвірні утворення та проблеми їх відтворення українською мовою (на матеріалі англійських ЗМІ).
Наша відповідь:
Доброго дня, Катерино!
Зверніться до наступних джерел:
1. Кущ Е. Способи та прийоми перекладу англійських неологізмів // http://mdu.in.ua/Nauch/VESTNIK/philology/vipusk4.pdf#page=135 (зверніть увагу також на список використаної літератури)
2. Фурсова Н.М. Неологізми та їх роль в сучасній англійській лексикології // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Chem_Biol/nvnau/2010_150/10fnm.pdf
3. Дьолог О. С. Процес адаптації новітніх англійських запозичень у сучасному українському мовленні // http://science.crimea.edu/zapiski/2011/filologiya/t24_42.pdf#page=118
4. Царьова Л. Англійські, українські та російські неологізми у соціолінгвістичному аспекті // http://kspu.kr.ua/download/nauk_zapiski/2008_vipusk_75_chastyna_2_zamovlennya_5080_2.pdf#page=339
5. Липович К., Козуб Л. Особливості використання неологізмів англомовного походження в засобах масової інформації // http://elibrary.nubip.edu.ua/10593/3/стаття_Липович,_Козуб.pdf
6. Ясинецька Н. А. Напівкальки англомовних неологізів в українській мові // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/FilTr/2011_2/11inanum.pdf
7. Сушицька І. С. Особливості появи та соціалізація неологізмів у сучасній англійській мові // http://eprints.zu.edu.ua/5777/1/351-353.pdf
8. Ситєнко О. А. Англійські запозичення у мові ЗМІ // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/flin/2011_2/sitenko.pdf
9. Ананьян Е. Л. Лінгвістичні особливості англомовного медіатексту (на прикладі сучасного англомовного друкованого тексту новин) // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlush/Filol/2011_9_1/25.pdf
10. Бондаренко О.М. Взаємодія морфологічних та семантичних способів словотворення у сфері комп'ютерних технологій // http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vznu/fil/2011_1/085-90.pdf

.: Розділ: Мовознавство :: 5.12.2012 08.23.56 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Юлія із міста: Острог :: Запитання: 29701  
Юлія запитує:
Доброго вечора! Допоможіть, будь ласка, знайти інформацію з теми "Семантика і прагматика рекламних текстів та способи їх перекладу в різних лінгвокультурах (на прикладі рекламних слоганів компанії "Кока-кола" англійською,німецькою та українською мовами)
Наша відповідь:
Доброго дня, Юліє!
Маємо надію, наступна інформація буде Вам у нагоді:
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Filtr/2012_2/12sivirt.pdf
Соколова І.В. Категоріальна представленість інформаційно-рекламних текстів (на матеріалі сучасної англійської мови)
http://fridge.com.ua/2011/07/osobennosti-perevoda-sloganov-i-reklamnyih-tekstov/
Особенности перевода слоганов и рекламных текстов
http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Soc_Gum/Lingv/2011/Zirka 139-145.pdf
Зірка В.В. ЕКСПРЕСИВНІСТЬ ТА СПОСОБИ ІЇ ПЕРЕКЛАДУ В
АНГЛОМОВНИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ
http://eprints.zu.edu.ua/6128/1/11iifsnd.pdf
CУЧАСНІ НАПРЯМКИ ДОСЛІДЖЕНЬ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ ТА МЕТОДИКИ ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ. МАТЕРІАЛИ ІІI Всеукраїнської науково-практичної конференції студентів та молодих науковців 25 лютого 2011 року. Перегляньте зміст в кінці документу, є декілька статей з Вашої теми.
http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/161-advertisingtranslation.html
Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Timvum/2010_5/27 Svarychevska203-208.pdf
Сваричевська Л. РЕКЛАМНИЙ ТЕКСТ ЯК ОБ’ЄКТ ВИВЧЕННЯ В ІНШОМОВНІЙ
АУДИТОРІЇ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vkhnu/Rgf/2011_973/11maoard.pdf
Малишенко А.О. ПЕРЕКЛАД СЛОГАНІВ В АНГЛОМОВНОМУ РЕКЛАМНОМУ ДИСКУРСІ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/tidf/2009_6/pdf/ButnykN.pdf
Бутник Н. Лексико-семантичні прийоми в текстах комерційної телевізійної реклами
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/zzo/2001_5/Kovalev.pdf
Ковалевська Т.Ю. Семантика знімних асоціатів в рекламному дискурсі
http://cikavo.com.ua/kurjozy-reklamnoho-perekladu.html
Курйози рекламного перекладу
http://www.reclama.su/viewtopic.php?t=158
Рекламные слоганы компании Coca-Cola
Успіхів та на все добре!

.: Розділ: Мовознавство :: 4.12.2012 19.35.40 :.
.: Центральна бібліотека ім. М.Л.Кропивницького ЦБС для дорослих м. Миколаєва :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Аделіна із міста: Рівне :: Запитання: 29686  
Аделіна запитує:
Допоможіть знайти всі автореферати, курсові, матеріали на тему "Вплив діалектного середовища на усне і писемне мовлення учнів" дякую!
Наша відповідь:

.: Розділ: Мовознавство :: 3.12.2012 22.55.50 :.
.: Днепропетровская централизованная система библиотек для детей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Елена із міста: Луганск :: Запитання: 29681  
Елена запитує:
Здравствуйте! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания дипломной работы на тему "Передумови адекватної передачі фразеологізмів-шекспіризмів у перекладі українською та російською мовами."
Наша відповідь:
Здравствуйте, Елена!
Предлагаем поработать со следующими источниками:
1. Українські перекладачі «Гамлета» В.Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансні студії. — Запоріжжя: Вид-во КПУ, 2009. — Вип. 12-13. — С. 163-188. — Бібліогр.: 105 назв. // http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/15456
2. Худа Н.С. Linguostylistic Peculiarities of Translation of “King Henry The Eighth” by Shakespeare into Ukrainian // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Soc_Gum/Novfil/2009-34/315-319.pdf
3. Миронюк Н.П. Сонети В.Шекспіра в перекладах Д Павличка: лінгвістичний аспект // http://www.nbuv.gov.ua/PORTAL/Soc_Gum/Dtr_gn/2010_3/files/GN310_18.pdf
4. Пермінова А.О. 19-й та 12-й сонети Шекспіра в перекладі Д. Паламарчука (до питання механізмів перекладу поетичного твору). // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка (38). pp. 212-216. // http://eprints.zu.edu.ua/2391/
5. Гороть Є. І., Малімон Л. К. Англійські фразеологічні одиниці, до складу яких входять компоненти на позначення кольору: етимологічний та перекладацький аспекти // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Natural/nvvnu/filolog_mov/2010_9/R6/Horot.pdf
6. Чуковский К. Высокое искусство. Глава седьмая. Синтаксис. - Интонация. - К методике переводов Шекспира // http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/chuk/06.php
7. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища шк. Вид-во при Львів. ун-ті, 1983. - 177 с.
8. Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Казань, 2007. // http://old.kpfu.ru/uni/sank/db/filebase/files/362.pdf
9. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов) // http://master-fish.ru/lingvistika/3_kurs/phrazeologia.pdf
10. Рябкова Д. Г. Фразеологизмы-шекспиризы в английском и русском языках // http://ломоносов-мгу.рф/archive/Lomonosov_2012/1773/43555_e24c.pdf
11. Зайцева, Е.И.; Самоходкина, М.В. Фразеологичские единицы как проявление индивидуальности стиля Шекспира // Функционально-семантические категории в языке и тексте. - Волгоград, 2007. - С. 99-107. - Библиогр.: с. 106-107.
12. Фалетрова, Ю.М. Произведения Шекспира как богатейший литературный источник фразеологизмов // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов. - Рязань, 2007. - С. 271-273.

.: Розділ: Мовознавство :: 3.12.2012 21.02.33 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Ольга із міста: Кіровоград :: Запитання: 29675  
Ольга запитує:
Доброго дня!!! Допоможіть, будь ласка, дібрати літературу для написання реферату на ткму: "Питання про статус безсполучникового складного речення". Заздалегідь дякую!
Наша відповідь:
Доброго дня, Ольго!
Пропонуємо наступні джерела:
1. Марцин С. О. Нові явища у функціонально-стильовій диференціації безсполучникових складних речень в українській мові : Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук // http://librar.org.ua/sections_load.php?s=philology&id=2147
2. Караман С. О. Проблема статусу безсполучникових складних речень // http://litmisto.org.ua/?p=6874
3. Шитик Л. Безсполучниково-підрядні складні речення в українській мові // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/ls/2009_19/shitik.pdf
4. Шульжук К.Ф. Синтаксис української мови. - 2-ге вид. - К.: Академія, 2010. - 408 с.
4. Тєлєжкіна О. О. Безсполучникові складні речення з компонентом обґрунтування : Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук. - Харків, 2002. // http://dspace.ukrfa.kharkov.ua/bitstream/123456789/1769/3/автореф тележкина.pdf
5. Загнітко А. П. Теоретична граматика сучасної української мови. Морфологія. Синтаксис. Розділ xviii. Безсполучникове складне речення 1. Граматична форма і граматичне значення безсполучникового складного речення // http://litmisto.org.ua/?cat=4&paged=34
6. Мамалига А.І. Синтаксис тексту // http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=139

.: Розділ: Мовознавство :: 3.12.2012 14.06.58 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 


Generated in 0.191525 seconds