Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 33 .:. Запитань у базі: 46001
   


Автор запитання: Альона із міста: Умань :: Запитання: 27504  
Альона запитує:
Допоможіть, будь ласка, знайти інформацію щодо вивчення сленгової лексики у школі (факультативні гуртки або план-конспект уроку). Буду вдячна.
Наша відповідь:
Добрый день, Алена, есть хорошая литература, может сможете взять в библиотеке города, а сайты, к сожалению, в основном на русском языке. Удачи!
Сайты по теме:
Шкільний сленг:
http://ua-referat.com/Шкільний_сленг
Шкільна комунікація: реферат
http://www.info-works.com.ua/referats/pedagogika/3068.html
http://reff.net.ua/31508-SHkol_nyiy_sleng.html
Формування та поглиблення знань учнів про сленг у процесі вивчення курсу української мови в школі
http://damar.ucoz.ru/publ/7-1-0-56
Сленг:
http://ua-referat.com/Сленг
Разработка уроков, презентации, конспекты занятий:
http://www.testsoch.com/shkolnyj-sleng-xix-veka/
Конспект занятия «Сленг – добрый друг или коварный враг?»:
http://detiudom.ucoz.ru/load/konspekt_zanjatija_quot_sleng_dobryj_drug_ili_kovarnyj_vrag_quot_spartak_e_a/1-1-0-35
План-конспект уроку-дослідження "Говоримо "по-модньому":
http://osvita.ua/school/lessons_summary/mova/8306/
Молодежный сленг как компонент речевой культуры учащихся
http://nsportal.ru/shkola/korrektsionnaya-pedagogika/library/molodezhnyi-sleng-kak-komponent-rechevoi-kultury-uchashchi

Литература:
Масенко, Л. Нариси з соціолінгвістики: навч. видання / Л. Масенко. - К.: Вид. дім "Києво-Могилянська академія", 2010. - 243 с.
Шкапенко, Т. М. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. - Калининград: Янтарный сказ, 2005. - 200 с.
Периодика:
Бадак, А. Захлопни коробочку! // Школьный психолог: Прил. к газ. «Первое сент». – 2004. – 16-31 июля (№27-28) - С. 6-7
Гайворонская, Т. Срочно нужен переводчик: Конкурсная программа о молодежном сленге для учащихся 7-8 классов // Последний звонок. - 2008. - №8. - С. 5-6
Гамаюнова, Т. Гнилое слово да не сойдет с уст ваших!: тематический вечер (Сценарий) //Последний звонок плюс (Донецк). - 2007. - №8. - С. 6-7
Демченко, В. Арго як органічний елемент повсякденної української мови // Дивослово. - 2010. - №5. - С. 34-37
Єрмоленко, С. Вивчення жаргонізмів // Українська мова та література (Шкільний світ). – 2004. – жовтень (№38). - С. 11-13
Кантор, И. Ох, уж этот сленг...: Размышления о причинах его возникновения, о смысле изучения в школе // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2010. - №2. - С. 62-64
Косяк, Н. Стилістично маркована лексика: арго, жаргон, сленг, суржик, варваризми, екзотизми, пуризми. Їх місце та роль у мовленні // Українська мова та література (Шкільний світ). - 2011. - N 41/42. - С. 10-15
Масенко, Л. Оновлення культури // Українська мова та література (Шкільний світ). – 2006. – жовтень (№38). - весь номер
Мосенкіс, Ю. Український молодіжний сленг: стан і перспективи досліджень //Дивослово. - 2007. - №12. - С. 32-35
Решетников, О. Что скрывается за сленгом 14-16 лет // Воспитание школьников. – 2004. - №4. - С. 16-21
Сіріньок, К. Молодіжний сленг як складова загальномовної культури нації // Українська мова і література в школі. – 2005. – №5. - С. 69-70
Тягунова, М.М. Компьютерный жаргон как пласт заимствованной лексики // Русский язык и литература в учебных заведениях. – 2003. - №4 - С. 1-6
Степаненко Н. В. Арго як елемент повсякденної української мови // Все для вчителя: Інформаційно-практичний бюлетень. - 2011. - N31/33. - С. 95-97
Уманська, Т. Розмовна, просторічна лексика. Молодіжний сленг. Екзотизми, пуризми. Знижена лексика: уроки в 10-му класі // Українська мова та література (Шкільний світ). - 2011. - N41/42. - С. 3-9
Федьорко, С. "Класна бичка" горпина: Класики в перекладі на сленг // Українська мова та література (Шкільний світ). – 2003. – червень (№24). - С. 13-14. – [І. Франко "Грицева шкільна наука"; М. Вовчок "Горпина"; "Слово о полку Ігоревім" та інш.]
Хрусталев, А. Вувзела для юлеботов: 10 новых слов и выражений 2010-го // Комсомольская правда в Украине. - 2011. - 17 января (№8). - С. 7
Шишова, Т. Про Еллочку-людоїдочку та її словник // Шкільний світ. – 2005. - №33. - С. 3-5
Шумейкіна, А. Сучасний український сленг: конотативний аналіз // Дивослово. - 2010. - №7. - С. 31-34
Що ховається за сленгом 14-16 річних? // Шкільний світ. – 2005. - №40. - С. 1-4

.: Розділ: Мовознавство :: 19.03.2012 00.36.09 :.
.: Донецька обласна бібліотека для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Юля із міста: Глухів :: Запитання: 27500  
Юля запитує:
Добрий вечір! Допоможіть з пошуком інформації яка стосується наступної теми: "Поширення англійської мови у світі, її роль". Дякую!
Наша відповідь:

.: Розділ: Мовознавство :: 18.03.2012 22.47.17 :.
.: Державна науково-педагогічна бібліотека ім. В.О.Сухомлинського :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Юлія із міста: Київ :: Запитання: 27493  
Юлія запитує:
Доброго дня! Допоможіть,будь ласка знайти інформацію за темою "Аналіз граматичних трансформацій при перекладі документів ООН (з французької мови)". Буду дуже вдячна!
Наша відповідь:
Доброго дня, Юліє!
На жаль, відповідної інформації нам знайти не вдалося. Можливо, корисними будуть наближені до теми матеріали:
1. Лексико-семантичні трансформації у військовому перекладі (на матеріалі статутних документів сухопутних військ збройних сил Франції): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 [Електронний ресурс] / М. Б. Білан; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2010. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2010/10BMBZSF.zip
2. Комунікативно-прагматичні особливості французького ділового листа в оригіналі та перекладі: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / І.Є. Шаргай; Київ. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 1998. — 16 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/1998/98cielop.zip
3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект , 2003. – 456 с.
4. Основні типи перекладацьких трансформацій // http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65625b3bc78a4c53b89521306c27_0.html
5. Правда В. І. Граматичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу з французької на українську мову // XII Міжнародна конференція «Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур». — Д., 2007. — С.39–41.
6. Евстафьев, В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. - Калинин, 1989. - С. 30-33.
7. Жулидов, С.Б. О лексических трансформациях при переводе французской научной прозы // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. - Горький, 1986. - С. 21-25.
8. Дракина, Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. - М., 2002. - Вып. 472. - С. 134-138.

.: Розділ: Мовознавство :: 18.03.2012 01.32.16 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Оксана із міста: Миколаїв :: Запитання: 27491  
Оксана запитує:
Вітаю. Допоможіть будь ласка, знайти літературу для курсової роботи по темі "Жаргонна лексика в творчості сучасного українського письменника Любка Дереша".Дякую.
Наша відповідь:
Оксана! К сожалению информации настолько мало, что я решила вам предложить и другие материалы, которые помогут хотя бы составить содержание работы и включить туда исследование творчества Дереша:
Сайти:
Слишком много тьмы Любка Дереша (Рецензия):
http://zn.ua/CULTURE/slishkom_mnogo_tmy_lyubka_deresha-50561.html
Дереш - один із найвідоміших українських авторів.(Обговорення творчості):
http://forum.lvivport.com/showthread.php?p=886596
Битківська Ярина Володимирівна. Тенденції засвоєння та розвиток семантики англізмів у сучасній українській мові (На материале в том числе и творчества Дереша):
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/343919.html
Мовні причини запозичень у тв-ті Л. Дереша:
http://referatu.net.ua/referats/128/180509
Українська література на межі ХХ – ХХІ:
http://adhdportal.com/book_2360_chapter_6_2.1_lіteratura.html
Андрій ГНАТЮК ЛІТЕРАТУРА З БРУДОМ І ПРОКЛЬОНАМИ:
http://www.pravoslavja.lutsk.ua/vev/stattja/?newsid=405
Словник жарг. лексики:
http://ukr-zhargon.wikidot.com/p
Соціальне середовище та соціалізація особистості:
http://studentbank.ru/view.php?id=18961&p=8
Українська спеціальна лексика:
http://studentbank.ru/view.php?id=33315&p=1
Лексика роману Павла Загребельного "Південний комфорт" (Як приклад для курс. роботи):
http://studentbank.ru/view.php?id=32692&p=5
Література:
Антипович, Т. СучУкрСамоідентитфікація: абревіатура "сучукрліт" стала формою самоприниження л-ри і культури загалом // Сучасність. - 2008. - №№ 5/6. ? С.131-133
Веремко-Бережный, А. Кто на свете всех страшне: рецензии //Зеркало недели. - 2009. - 17 октября (№40). - С. 13
Дубинянская, Я. Любко Дереш: "Кто называет меня вундеркиндом, за базар ответят" // Зеркало недели. – 2005. – 26.11-02.12 (№46). - С. 13
Кабкова, О. "Поклоніння ящірці" Л. Дереша та "Оригінал лаури" В. Набокова: естетична дзеркальність // Слово і час. - 2011. - №8. ? С. 60-63
Катриченко, Н. "Золотой мальчик" украинской литературы // Донбасс. – 2006. – 1 августа (№141). - С. 7
Соловей, О. Заборонена правда, або Деякі аспекти аморальности: (ситуація укр. письм. в 2009-му році)// СУЧАСНІСТЬ. - 2009. - №6. ? С.133-144
Механик, А. Рецензии: "Трициліндровий двигун любові" / Ю. Анрухович, Л. Дереш, С. Жадан // Эксперт. Украина. - 2008. - 30 червня-6 липня (№26). - С. 58-59
Обухова, В.М. Специфіка молодіжного жаргону: комунікативний аспект // Гуманітарні науки. - 2007. - №1. ? С.141-144
Феномен Дереша // Україна. - 2008. - №6. - С. 98-110

.: Розділ: Мовознавство :: 18.03.2012 00.55.20 :.
.: Донецька обласна бібліотека для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Ганна із міста: Київ :: Запитання: 27490  
Ганна запитує:
Доброго ранку! Мені потрібна інформація на тему *Особливості перекладу епітетів англійської мови у художньому тексті* та *Характеристика художнього стилю* Сподіваюся на Вашу допомогу! Щиро дякую!
Наша відповідь:
Добрий день, Ганно!
Сайти до теми “Переклад епітетів”:
Вопрос 2705
http://www.chl.kiev.ua/cgi-bin/sp/print/index.php?id=27095&lang=rus
При перекладі з англійської мови на українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі:
http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_15.htm
Більш детально ми прослідкуємо особливості перекладу такого тропу, як епітет:
http://yandex.ua/yandsearch?text=особливості перекладу епітетів з англійської&lr=142
Особливості поетичного перекладу з англійської мови на українську:
http://www.studentu.org.ua/index.php?go=Pages&in=view&id=572
Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української і англійської мов:
http://disser.com.ua/content/31431.html
Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т. Г. ШЕВЧЕНКА "КАВКАЗ":
http://librar.org.ua/sections_load.php?s=culture_science_education&id=4130
Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях:
http://studentam.net.ua/content/view/8460/97/

Сайти до теми: Загальна характеристика художнього стилю
http://uadocs.exdat.com/docs/index-140552.html
http://textbooks.net.ua/content/view/5747/48/
http://uk.wikipedia.org/wiki/Художній_стиль_мовлення

.: Розділ: Мовознавство :: 18.03.2012 00.22.58 :.
.: Донецька обласна бібліотека для дітей :.
.: Версія для друку :.
 


Generated in 0.198874 seconds