Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 36 .:. Запитань у базі: 46308
   


Автор запитання: Ольга із міста: Київ :: Запитання: 12621  
Ольга запитує:
Доброго дня! Допоможіть, будь ласка, знайти в електронному вигляді матеріали на тему "Загальні закономірності перекладу фразеологізмів".
Наша відповідь:

.: Розділ: Мовознавство :: 13.02.2008 01.29.32 :.
.: Центральная детская библиотека им. А.П.Гайдара г. Севастополь :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: fu jing із міста: киев :: Запитання: 12618  
fu jing запитує:
Уважаемые друзья у меня тема диссертации вербализация заимствованных концептов в русском языке.это связана с когнитивной лингвистикой.не подскажите какие книги можно почитать? и еще я хочу взять китайские концепты инь янь,так как я сам китаец.прошу подскать какую литературу можно брать. заранее спасибо.
Наша відповідь:
Добрый день,fu jing!
Вы можете просмотреть следующие книги по лингвистике:
1.Маслова, Валентина Авраамовна.Введение в когнитивную лингвистику [Электронный ресурс] : : Учебное пособие / В. А. Маслова. - Москва : РГБ, 2007.Книга содержит актуальные знания по когнитивной лингвистике, направлению науки, родившемуся на рубеже тысячелетий. В книге систематизированы и объяснены основные понятия и задачи когнитивной лингвистики.(Книга есть в фондах Национальной библиотеки Украины им. В.Вернадского).
2.Никитин, Михаил Васильевич.Основания когнитивной семантики [Электронный ресурс] : : Учебное пособие для студентов вузов / М. В. Никитин; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. - Москва : РГБ, 2007.
3.Армеева, Анна Руслановна.Когнитивная категория выделенности и ее языковые корреляты : Моделирование процесса вербализации визуальной информации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.21. - Москва, 2001. - 317 с.
4.Буров, Александр Архипович.Когниолингвистические вариации на тему русской языковой картины мира : [Монография] / А. А. Буров; М-во образования РФ, Пятигор. гос. лингвист. ун-т. - Пятигорск : Изд-во Пятигор. гос. лингвист. ун-та, 2003. - 361, [2] с.
5.Черкасова, Ирина Петровна.Лингвокультурный концепт "ангел" в пространстве художественного мышления : монография / И. П. Черкасова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Армав. гос. пед. ун-т. - Армавир : Армав. гос. пед. ун-та, 2005. - 255 с. : ил., табл.
6.Когнитивная лингвистика : ментальные основы и языковая реализация : сб. ст. к юбилею проф. Н. А. Кобриной / Федер. агентство по образованию, Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, Фак. иностр. яз. ; [редкол.: Н. А. Абиева, Е. А. Беличенко (отв. редакторы) и др.]. - Санкт-Петербург : Тригон, 2005-. - 21 см.В сборнике представлен широкий спектр тем - концептуализация и категоризация, вопросы фреймовой семантики, когнитивные аспекты лексики, фразеологии и грамматики, а также текстовых категорий и лингвокультурологии.
Остальные книги находятся в фондах РГБ в Москве.
Можете просмотреть сайт:
www.belb.net/obmen/kognit-lingvistik.pdf ( на нём размещена книга "Методологические проблемы когнитивной лингвистики".-Воронеж, 2001 )
Также просим уточнить, в какой области знаний искать инь-янь концепты, а пока предлагаем посмотреть следующую книгу:
Чан Ван Ко (Вьетнам). Введение в Инь-ян грамматику.(Книга в электронном варианте находится на сайте www.auditorium.ru), а также сайт:
www.biblioteka.org.ua/book.php?id=1121023166&p=121
Будем рады, если эти источники помогут Вам в написании Вашей диссертации

.: Розділ: Мовознавство :: 13.02.2008 00.16.56 :.
.: Державна науково-педагогічна бібліотека ім. В.О.Сухомлинського :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Мар’яна із міста: Хмельницька обл. :: Запитання: 12557  
Мар’яна запитує:
Доброго вечора! Дуже прошу Вас допомогти зкачати підручник з української мови для іноземців.Вінницька В.М.,Плющ Н.П.Українська мова. Практичний курс граматики для студентів-іноземців.-К.,1997 або "Выхованец И.Р.,Карпиловская Е.А.,Клименко П.Ф.Изучаем украинский язык. Расширенный курс. Самоучитель.-К.,1996"
Наша відповідь:
Мар'яна, доброго дня!
На жаль, в Інтернет цей підручник знайти не вдалось.
Можливо у нагоді стане електронний підручник:
http://www.mova.info/default.aspx?l1=1

.: Розділ: Мовознавство :: 7.02.2008 00.15.17 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Таїса із міста: Київ :: Запитання: 12552  
Таїса запитує:
Добрий день! Допоможіть мені, будь ласка, знайти зразки ділової документації, таких як: записка, довіренність, автобіографія, заява і т.ін. Дуже потрібно для Ділової української мови. Заздалегідь дякую.
Наша відповідь:
Добрий день, Таїса! Потрібну інформацію можна знайти на сторінках в Інтернеті:
http://www.biglibrary.ru/article/215/
http://chitalka.info/gp_26/
http://www.lib.ua-ru.net/content/1642.html

.: Розділ: Мовознавство :: 6.02.2008 09.45.22 :.
.: Миколаївська центральна бібліотека для дітей ім. Ш.Кобера і В.Хоменко :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Катерина із міста: Київ :: Запитання: 12541  
Катерина запитує:
Доброго ранку! Допоможіть,будь-ласка знайти інформацію для написання дипломної роботи на тему: Застосування декомпресії при перекладі художнього тексту. Дуже дякую!
Наша відповідь:
Катерина, доброго дня!
Радимо звернутися до наступних ресурсів:
http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0070462.pdf.
http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/21_Kaminsky.pdf.
http://www.lib.ua-ru.net/inode/3388.html
http://www.lib.ua-ru.net/inode/6363.html
http://www.lib.ua-ru.net/inode/3281.html
http://www.lib.ua-ru.net/inode/3573.html, а також:
1.Пешкова, М.Р. Декомпрессия переводного текста : (Вопр.пер.рус.худож.,воен.-мемуар. и науч.текстов на нем.яз.).Автореф.дис. ...канд.филол.наук / Воен.ин-т. - М., 1986. - 16 с.
2.Проскурин,Е.Г. Декомпрессия текста при преводе // Интерпретация коммуникационного процесса: межпредметный подход : Сб. докл. на межвуз. науч. конф.,(25-26 июня 2001 г.). - Барнаул, 2001. - С. 91-96
3. Пешкова,И.Р. Расхождения систем исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода // Аспектология и контрастивная
лингвистика. - Калинин, 1988. - С. 99-105.- Библиогр.: с. 105-106.
4. Чистякова,Е.В. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода : (На материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. - М., 1991. - С. 89-95. - Библиогр.: с. 95-96

.: Розділ: Мовознавство :: 6.02.2008 00.02.33 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 


Generated in 0.160216 seconds