Доброго дня. Мені потрібно написати конспект по українській мові на таке питання " Складні випадки перекладу наукових та законодавчих текстів ".Буду вдячна.
Анно! Будь ласка, скористайся такими документами:
Радчук В. Плекаємо укрлиш... Для кого? // Урок української. – 2003. – № 8-9. – С. 26-30.
Циткина, Ф. А. Терминология и перевод [Текст] : (К основам сопоставительного терминоведения) / Ф. А. Циткина. - [Б. м.] : Издательство при Львовском государственном университете издательського объединения "Вища школа", 1988. - 157 с.
Артикуца Н. В.ЗАКОНОДАВЧІ ТЕРМІНИ ТА ЇХ ВИЗНАЧЕННЯ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/naukma/law/2009_90/10_artykutsa_nv.pdf
Вакулик І. Запозичення з класичних мов у науковій термінології сучасних європейських мов (на матеріалі юридичних та економічних термінів української, російської, німецької, французької, англійської мов)
http://disser.com.ua/contents/3706.html
Ганічева Т.В. ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ У НАВЧАННІ МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu/Ptp/2010_17/Ganicheva.pdf
Гречина Л. Б. ДО ПРОБЛЕМИ ЛЕКСИЧНИХ ТРУДНОЩІВ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VZhDU/2011_57/vip_57_35.pdf
Гречина Л. Б.ДО ПИТАННЯ ПРО ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ МАТЕРІАЛІВ / Гречина Л. Б.,Г. О. Хант,
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VZhDU/2010_51/vip51_22.pdf
Дерді, Е. Т. ЗВ’ЯЗНІСТЬ ТЕКСТУ ТА ЇЇ ВІДОБРАЖЕННЯ В ПЕРЕКЛАДАХ МІЖНАРОДНИХ СТАНДАРТІВ ISO З НАФТОГАЗОВОГО ОБЛАДНАННЯ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VZhDU/2011_56/vip_56_12.pdf
Дефініції в законодавчих текстах: питання теорії
http://www.minjust.gov.ua/0/6669
Зарівна О. Т. ОСНОВНІ СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО – ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ У ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vchdpu/ped/2011_85/Zarivna.pdf
Кондратьєва Оксана. ЗБЕРЕЖЕННЯ СМИСЛОВОЇ СТРУКТУРИ ТЕКСТІВ НАУКОВОЇ ПРОЗИ В ПЕРЕКЛАДІ НА ПРИКЛАДІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ СИНТАКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nvkhdu/2010_X/40.pdf
Коробейнікова Д.С., Юридичний переклад як особливий вид фахового перекладу (на прикладі перекладу законодавчих актів ЄС обов’язкового та загальногозастосування з німецької мови українською)
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Mikks/2011_33/307_312.pdf
Кочан І.ТЕРМІНОЛОГІЯ: НАЦІОНАЛЬНА ЧИ МІЖНАРОДНА?
http://lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk648/TK_wisnyk648_kochan.htm
Лексико-стилістичний аналіз економічної лексики, аналіз способів перекладу лексичних одиниць
http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65625b3bc78a5c43b88521316c27_2.html
Лексико-семантичні особливості перекладу патентних текстів
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/nvvnu/filolog_mov/2011_6_2/R1/Voloshuk.pdf
Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів
http://www.bestreferat.ru/referat-183826.html
Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу
http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65625b2ad78b5c53a89421316d37_0.html
ЛІНГВІСТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВИХ ТЕКСТІВ / Яременко О.О., Шутова М.О., Яременко О.В.
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nvkyu/2009_18/6.pdf
Науковий переклад та технічний переклад - порівняння
http://www.glebov.com.ua/uk/articles/173-scientific.html
Олійник А. РОЛЬ ЗАПОЗИЧЕНЬ-АНГЛІЦИЗМІВ У РОЗВИТКУ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МІКРОЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
http://disser.com.ua/contents/5617.html
Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень
http://kref.ru/info/english/140169/
Особливості перекладу наукових термiнiв
http://www.bestreferat.ru/referat-203652.html
Особливості перекладу наукових термiнiв
http://revolution.allbest.ru/languages/00321891_0.html
Особливості перекладу ділових листів
http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65625b3bd68b5d43a88421316c37_0.html
Особенности научного перевода
http://www.sciencefiles.ru/section/35
Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів
http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65625b3bd68a5c53b89421316d37_0.html
Особливості перекладу складних термінів
http://pishem.com.ua/inostrannie-yaziki/osoblivostі-perekladu-skladnix-termіnіv-navoditi-prikladi.html
Особливості перекладу юридичної термінології
http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65625b3ac68a4d43b88421316d27_0.html
Переклад науково-технічних текстів
http://www.ukrreferat.com/index.php?referat=64061
Пілецький В.I. Про деякі запозичення в сучасній українській термінології
http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp53/knp53_34-38.pdf
СКЛАДНІ ВИПАДКИ ВИКОРИСТАННЯ УКРАЇНСЬКИХ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Natural/nmt/2008_2/32.pdf
Скорейко-Свірська Ірина. ЗАГАЛЬНІ ТЕНДЕНЦІЇ ФОНЕТИКО-ГРАФІЧНОЇ АСИМІЛЯЦІЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ АНГЛОМОВНОГО
ПОХОДЖЕННЯ
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vnulp/Ukr_term/2008_620/17.pdf
Теорія і практика перекладу
http://ua-referat.com/Теорія_і_практика_перекладу
ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВОГО ТЕКСТУ
http://s-journal.cdu.edu.ua/base/2008/v4/v4pp149-150.pdf
Яковчук М. В. Лексичні та графічні характеристики німецьких скорочень
і їх різновидів у режимі електронного спілкування та в науково-технічній літературі й способи їх перекладу
http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/misnarod_vidnos/2009_4/R3/Yakovchuk.pdf