Виртуальная библиографическая справка. Объединенная справочная служба публичных библиотек Украины
     
   
     
Привет, Гость :: Вход
українська мова     русский язык

Лимит вопросов на сегодня: 36 .:. Вопросов в базе: 46386
   


Автор вопроса: Оксана из города: Миколаїв :: Вопрос: 27491  
Оксана спрашивает:
Вітаю. Допоможіть будь ласка, знайти літературу для курсової роботи по темі "Жаргонна лексика в творчості сучасного українського письменника Любка Дереша".Дякую.
Наш ответ:
Оксана! К сожалению информации настолько мало, что я решила вам предложить и другие материалы, которые помогут хотя бы составить содержание работы и включить туда исследование творчества Дереша:
Сайти:
Слишком много тьмы Любка Дереша (Рецензия):
http://zn.ua/CULTURE/slishkom_mnogo_tmy_lyubka_deresha-50561.html
Дереш - один із найвідоміших українських авторів.(Обговорення творчості):
http://forum.lvivport.com/showthread.php?p=886596
Битківська Ярина Володимирівна. Тенденції засвоєння та розвиток семантики англізмів у сучасній українській мові (На материале в том числе и творчества Дереша):
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/343919.html
Мовні причини запозичень у тв-ті Л. Дереша:
http://referatu.net.ua/referats/128/180509
Українська література на межі ХХ – ХХІ:
http://adhdportal.com/book_2360_chapter_6_2.1_lіteratura.html
Андрій ГНАТЮК ЛІТЕРАТУРА З БРУДОМ І ПРОКЛЬОНАМИ:
http://www.pravoslavja.lutsk.ua/vev/stattja/?newsid=405
Словник жарг. лексики:
http://ukr-zhargon.wikidot.com/p
Соціальне середовище та соціалізація особистості:
http://studentbank.ru/view.php?id=18961&p=8
Українська спеціальна лексика:
http://studentbank.ru/view.php?id=33315&p=1
Лексика роману Павла Загребельного "Південний комфорт" (Як приклад для курс. роботи):
http://studentbank.ru/view.php?id=32692&p=5
Література:
Антипович, Т. СучУкрСамоідентитфікація: абревіатура "сучукрліт" стала формою самоприниження л-ри і культури загалом // Сучасність. - 2008. - №№ 5/6. ? С.131-133
Веремко-Бережный, А. Кто на свете всех страшне: рецензии //Зеркало недели. - 2009. - 17 октября (№40). - С. 13
Дубинянская, Я. Любко Дереш: "Кто называет меня вундеркиндом, за базар ответят" // Зеркало недели. – 2005. – 26.11-02.12 (№46). - С. 13
Кабкова, О. "Поклоніння ящірці" Л. Дереша та "Оригінал лаури" В. Набокова: естетична дзеркальність // Слово і час. - 2011. - №8. ? С. 60-63
Катриченко, Н. "Золотой мальчик" украинской литературы // Донбасс. – 2006. – 1 августа (№141). - С. 7
Соловей, О. Заборонена правда, або Деякі аспекти аморальности: (ситуація укр. письм. в 2009-му році)// СУЧАСНІСТЬ. - 2009. - №6. ? С.133-144
Механик, А. Рецензии: "Трициліндровий двигун любові" / Ю. Анрухович, Л. Дереш, С. Жадан // Эксперт. Украина. - 2008. - 30 червня-6 липня (№26). - С. 58-59
Обухова, В.М. Специфіка молодіжного жаргону: комунікативний аспект // Гуманітарні науки. - 2007. - №1. ? С.141-144
Феномен Дереша // Україна. - 2008. - №6. - С. 98-110

.: Раздел: Мовознавство :: 18.03.2012 00.55.20 :.
.: Донецька обласна бібліотека для дітей :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Ганна из города: Київ :: Вопрос: 27490  
Ганна спрашивает:
Доброго ранку! Мені потрібна інформація на тему *Особливості перекладу епітетів англійської мови у художньому тексті* та *Характеристика художнього стилю* Сподіваюся на Вашу допомогу! Щиро дякую!
Наш ответ:
Добрий день, Ганно!
Сайти до теми “Переклад епітетів”:
Вопрос 2705
http://www.chl.kiev.ua/cgi-bin/sp/print/index.php?id=27095&lang=rus
При перекладі з англійської мови на українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі:
http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_15.htm
Більш детально ми прослідкуємо особливості перекладу такого тропу, як епітет:
http://yandex.ua/yandsearch?text=особливості перекладу епітетів з англійської&lr=142
Особливості поетичного перекладу з англійської мови на українську:
http://www.studentu.org.ua/index.php?go=Pages&in=view&id=572
Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української і англійської мов:
http://disser.com.ua/content/31431.html
Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т. Г. ШЕВЧЕНКА "КАВКАЗ":
http://librar.org.ua/sections_load.php?s=culture_science_education&id=4130
Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях:
http://studentam.net.ua/content/view/8460/97/

Сайти до теми: Загальна характеристика художнього стилю
http://uadocs.exdat.com/docs/index-140552.html
http://textbooks.net.ua/content/view/5747/48/
http://uk.wikipedia.org/wiki/Художній_стиль_мовлення

.: Раздел: Мовознавство :: 18.03.2012 00.22.58 :.
.: Донецька обласна бібліотека для дітей :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Вікторія из города: Київ :: Вопрос: 27469  
Вікторія спрашивает:
Підскажіть, будь ласка, де знайти матеріали для написання дипломної роботи з теми "Лінгво-комунікативні особливості перекладу документації Ради Європи"
Наш ответ:

.: Раздел: Мовознавство :: 16.03.2012 10.38.06 :.
.: Севастопольская Центральная библиотека им. Л.Н.Толстого :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Тетяна из города: Житомир :: Вопрос: 27435  
Тетяна спрашивает:
Где найти ответ на такой вопрос - одинаковы ли понятие педагогический авторитет и человеческий авторитет. Если рнет, то в чем разница.Спасибо.
Наш ответ:
Шановна Татьяно!Продивиться відповідь та наступні посилання:
Целе­устремленность, гражданственность, компетентность, педагогиче­ское творчество, заинтересованность в судьбах детей и единстве с ними - вот что вызывает у школьников уважение к педагогиче­скому коллективу, рождает стремление к общению и взаимодей­ствию с учителями.Педагогичес-
кий авторитет обеспечивается высоким профессионализмом, требующим глубокого знания своего предмета, далеко выходящего за узкие рамки программных требований, способности препода­вать свой предмет углубленно. Успех преподавателя обеспечива­ется также увлеченностью и самоотверженностью, проявлением себя как личности и индивидуальности, выражающей собственный взгляд на изучаемый предмет.
С другой стороны необходимо обладать человеческими нрав­ственными качествами и быть хорошим организатором, умело ре­гулирующим и направляющим взаимоотношения, деятельность де­тей и взрослых в коллективе. Педагогическая деятельность именно педагога немыслима без нравственной чистоты, стремления к творческому труду, любви к детям, единства слова и дела, ини­циативы и ответственности, требовательности к себе и товарищам. Созданию нормального нравственного климата в общешкольном воспитательном коллективе активно способствуют такие человече­ские качества, как искренность, честность, прямота, сердечность, дружелюбие, доброжелательность, справедливость, правдивость, принципиальность. Систематическое идейно-нравственное самосовершенство­вание педагога придает высокий социальный смысл его организаторским способностям и талантам, не позволяет ему ска­тываться на позиции формализма, бюрократизма и делячества.
Педагогический авторитет учителя – это его моральный,человеческий статус в коллективе

Якщо ви продивитися наступні посилання Ви сподіваємося знайдете відповідь на своє запитання.

1.Общие и специальные способности педагога http://www.xserver.ru/user/psihu/3.shtml

2.Авторитет и престиж учителя http://paidagogos.com/?p=59

3.Авторитет и престиж учителя http://chl.kiev.ua/cgi-bin/sp/admin/edit_quest.php?id=27435

4.Авторитет педагога в становлении личности обучающихся http://festival.1september.ru/articles/589043/

5.Авторитет педагога http://www.yamuzykant.ru/prinzipy-obuchen-bayanu/avtoritet-pedagoga

6.Педагогическая этика http://www.ref.by/refs/103/1347/1.html

.: Раздел: Мовознавство :: 14.03.2012 16.16.24 :.
.: Каховська районна об'єднана бібліотека :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Діана из города: Київ :: Вопрос: 27394  
Діана спрашивает:
Доброго дня! Допоможіть знайти інформацію на тему : Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон" Щиро дякую!!!!!!
Наш ответ:
Доброго дня, Діано!
Пропонуємо переглянути такі посилання:
1) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=11&ved=0CCcQFjAAOAo&url=http://www2.kspu.kr.ua/inmov/download/nz_2010_1.pdf&ei=gU1fT4OzGsS1tAbSwdm7CQ&usg=AFQjCNEJTxMOLilc2-LYdOyWXSdUhArMuA&cad=rja
2) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=13&ved=0CDMQFjACOAo&url=http://www.experts.in.ua/baza/doc/download/visnyk22.pdf&ei=gU1fT4OzGsS1tAbSwdm7CQ&usg=AFQjCNE8Y2swwgY9mLafUCtUEBx33wk-Cg&cad=rja
3) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=12&ved=0CC0QFjABOAo&url=http://www.kspu.kr.ua/download/nauk_zapiski/2001_vipusk_35_zamovlennya_2146.pdf&ei=gU1fT4OzGsS1tAbSwdm7CQ&usg=AFQjCNG4hqqM_3rgFDw0N1zi-lIO2hd1zg&cad=rja
4) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=15&ved=0CD8QFjAEOAo&url=http://eprints.oa.edu.ua/215/1/NZ_Vyp_20.pdf&ei=gU1fT4OzGsS1tAbSwdm7CQ&usg=AFQjCNEjz8h0OXXJpf4aghzrANF2-Gg0xw&cad=rja
5) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=22&ved=0CCYQFjABOBQ&url=http://eprints.oa.edu.ua/209/1/NZ_Vyp_13.pdf&ei=lE1fT5ipJMbJtAan7N27CQ&usg=AFQjCNFPhjJOouwF7TJ5bM3pTnj9twO1pw&cad=rja
6) матеріал до теми:
http://www.twirpx.com/files/languages/english/translation/?show=recent
7) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=4&ved=0CD0QFjAD&url=http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/2976/1/mokrenko.pdf&ei=RE1fT53BHYqWswbK9YG8CQ&usg=AFQjCNG8qp6q7T9xmcY1ZPM5T9Q7-9Sugw&cad=rja
8) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=6&ved=0CEUQFjAF&url=http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Mikks/2009_26_3.pdf&ei=RE1fT53BHYqWswbK9YG8CQ&usg=AFQjCNEnxq1I9rxRhj8xawwOeocegaFagw&cad=rja
9) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=7&ved=0CEsQFjAG&url=http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Mikks/2009_26_2.pdf&ei=RE1fT53BHYqWswbK9YG8CQ&usg=AFQjCNFEv2E5cEtJYMkNZsv1DKUZNQvygQ&cad=rja
10) матеріал до теми:
http://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=Особливості стилістичних та лексико-граматичних трансформацій при переклади поезії Едгара По "Ворон"&source=web&cd=8&ved=0CFEQFjAH&url=http://www.experts.in.ua/baza/doc/download/movoznavstvo28.pdf&ei=RE1fT53BHYqWswbK9YG8CQ&usg=AFQjCNEXogdU_ovUn7yGM0E9BX69W3iL8A&cad=rja
11) матеріал до теми:
http://disser.com.ua/contents/3287.html
Успіхів!

.: Раздел: Мовознавство :: 13.03.2012 10.20.23 :.
.: Державна науково-педагогічна бібліотека ім. В.О.Сухомлинського :.
.: Печатная версия :.
 


Generated in 0.169472 seconds