Виртуальная библиографическая справка. Объединенная справочная служба публичных библиотек Украины
     
   
     
Привет, Гость :: Вход
українська мова     русский язык

Лимит вопросов на сегодня: 36 .:. Вопросов в базе: 46386
   


Автор вопроса: Тетяна из города: Київ :: Вопрос: 27340  
Тетяна спрашивает:
Доброго дня,напишіть ,будь ласка, тема моє курсової Інвертований присудок в англійській мові.
Наш ответ:
Доброго дня, Тетяно! Ви можете звернутись до наступних джерел:
1.Егорова А.М., Морозов В.К. Пособие попереводу экономической литературы с английского на русский.- М.: Высшая школа, 1973. - 151 с.
2.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад):підручник.- Вінниця: “Нова книга”, 2001.- 448 с.
3.Казакова Т.А. Пркатические основы перевода с английского на русский. - Спб.: Изд-во Союз, 2001.- 320 с.
4.Ледицкая Т.Р. Пособие по переводу с английского на русский. - М.: Высшая школа, 1973.
5.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: уч. пособие. - М.: Новое знание, 2003. - 287 с.
6.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973
7.Мирам Т., Гонд. Профессиональный перевод: уч. пособие.- К.: Эльга, 2003 .- 136 с.
8.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.,1978.

http://7000.kiev.ua/?s=info/vstuplenie/11464
http://disser.com.ua/contents/3388.html
http://angliyska-mova.com/pitalni-slova-v-anglijjskijj-movi/

.: Раздел: Мовознавство :: 7.03.2012 14.09.48 :.
.: Львівська обласна бібліотека для дітей :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Анна из города: Киев :: Вопрос: 27335  
Анна спрашивает:
Мне нужно ссылки в этой рабое для дипломной . Вот урывок:Поняття комунікація як науковий термін і галузь дослідження своїм другим народженням зобов'язана XX століттю. Походить воно від лат. communicatio - повідомлення, передача, бесіда, розмова. Більше того, словники свідчать, що вивчення проблем комунікації започатковано ще з часів Платона. Як і завжди в науці, різні автори абсолютно по-різному тлумачать зміст цього поняття. Соціологи (П. Сорокін) розуміють під комунікацією взаємодію, тобто передачу соціальної інформації. Психологи (А. Леонтьєв) - Процеси обміну продуктами психологічної діяльності, перш за спілкування. Кібернетики (А. Урсул) - обмін інформацією між складними динамічними системами та їхніми частинами сприймати, накопичувати та переробляти інформацію. Враховуючи зазначене, можемо констатувати, що комунікація є процесом передачі інформації між суб'єктами соціальної сфери суспільства. У свою чергу власне інформацію представники кібернетики (в особі одного з засновників цієї науки Н. Вінера) визначають як зміст, що отримується з зовнішнього світу в процесі нашого пристосування до нього. Під комунікацією розуміється «акт спілкування, зв'язок між двома або більше індивідами, заснована на взаєморозумінні; повідомлення інформації однією особою іншій або ряду осіб. У багатьох вітчизняних психологічних дослідженнях терміни «спілкування» і «комунікація» розглядаються як рівнозначні. Відомий і інший підхід, в рамках якого розмежування понять «спілкування» і «комунікація» проводиться, але робиться це за критерієм відмінності обсягів їх значень. Комунікація розглядається як одна зі складових спілкування поряд зі взаємодією і взаємовпливом людей один на одного. Ядро будь-якої комунікації - мова (в будь-якому вигляді). Вона є самим універсальним засобом комунікації, оскільки при передачі інформації за допомогою мови найменше втрачається сенс повідомлення. Діалогічне спілкування виникає за ініціативою одного з комунікантів, коли умови комунікативної ситуації роблять необхідним його звернення до іншого співрозмовника для вирішення певної проблеми. Її рішення припускає вибір мовцем способу мовного вираження його комунікативного наміру, так як мова з властивим йому різноманіттям пропонує цілу парадигму постійно реалізуються комунікативних форм пропозиції, компоненти якої, однак, залежно від комунікативної ситуації в різній мірі забезпечують досягнення наміченої мети. Адекватно обрана форма дозволяє мовцеві досягти комунікативного ефекту, до якого він прагне. Від цього залежить успіх чи неуспіх комунікації в цілому. Оскільки, вступаючи в комунікацію, учасники спілкування орієнтовані на її успіх, вони прагнуть максимально реалізувати свої установки і, як наслідок цього, змушені відбирати і структурувати мовні знаки.
Наш ответ:
Шановна Анна! Ця цитата взята з реферату на тему:"Комунікація та її функції в суспільстві" (1 стр.)Ось Вам адреса:
http://www.br.com.ua/referats/Managment/11364-2.html

.: Раздел: Мовознавство :: 7.03.2012 09.21.23 :.
.: Кіровоградська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д.І.Чижевського :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Степан из города: Керчь :: Вопрос: 27334  
Степан спрашивает:
Мені потрібно інформація., промова, щоб я виголосив на англійській мові.Тема-Комунікативні невдачі в англійскому художньому діалозі і і способи їх корегуваня.Дякую!!!!!
Наш ответ:
Шановний Степане!
На запит з цієї теми є відповіді в архіві виконаних довідок. Перегляньте наступні відповіді: № 26733, № 26743, № 26749, № 26754, № 26773 (Головне меню – розширений пошук – розділ «Мовознавство» – № запитання).

.: Раздел: Мовознавство :: 7.03.2012 08.01.54 :.
.: Бібліотека Полтавського університету економіки і торгівлі :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Валерія из города: Київ :: Вопрос: 27329  
Валерія спрашивает:
Доброго дня!допоможіть знайти літературні джерела на тему "переклад медичних інструкцій".Дякую
Наш ответ:
Доброго дня! Пропонуємо Вам переглянути наступні джерела:
Англійська мова для фармацевтів : підруч. для мед. ВНЗ / за ред. Л. Я. Аврахової. – К. : Медицина, 2009. – 368 с.
Боцман А. В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів) : дис. : 10.02.04 / А. В. Боцман ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2006. – Режим доступу: http://disser.com.ua/contents/6126.html
Лінгво-прагматичні особливості перекладу італійських фармацевтичних текстів на українську мову. – Режим доступу: http://studio-expert.at.ua/load/italijska_mova/diplomna_robota/lingvo_pragmatichni_osoblivosti_perekladu_italijskikh_farmacevtichnikh_tekstiv_na_ukrajinsku_movu_bakalavrska/281-1-0-3299
Макеєв К. Жанрові особливості українського перекладу німецьких фармацевтичних текстів : автореф. дис. / К. Макеєв. – К., 2010. – 20 с.
Медичний переклад документів та довідок. – Режим доступу: http://ua.perevods.com/uslugi/?us=7
Медичний, фармацевтичний переклад у Києві. – Режим доступу: http://znatok.ua/ua/med
Особливості перекладу епонімів на прикладі медичних текстів. – Режим доступу: http://revolution.allbest.ru/languages/00297286_0.html
Особливості перекладу медичних текстів з англійської мови на українську мову. – Режим доступу: http://otherreferats.allbest.ru/languages/00107065_0.html
Підручник з англійської мови для студентів фармацевтичних факультетів. – К., 2007. – 232 с.
Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам). – Режим доступу: http://stud24.ru/foreign-language/problema-perevoda-farmakologicheskih-tekstov-na/78597-246855-page1.html
Робота з перекладу інструкцій до лікарських препаратів як типаж заняття з іноземної мови (на базі англійської) в системі кредитно-модульного навчання майбутніх фармацевтів. – Режим доступу: http://referatcentral.org.ua/linguistics_philology_load.php?id=353
Русалкіна Л. Г. Методичні рекомендації з формування вмінь англомовного ділового спілкування в процесі професійної підготовки майбутніх лікарів. – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/NiO/2011_6/2_rozd/Rusal.htm
Тітаренко В. І. Використання перекладацьких трансформацій при перекладі інструкцій до медичних препаратів. – Режим доступу: http://linguistics.nuos.edu.ua/news/vikoristannya-perekladatskikh-transformatsіi-pri-perekladі-іnstruktsіi-do-medichnikh-preparatіv
Янков А. В. Англійська мова для студентів-медиків: анатомічна, клінічна і фармацевтична термінологія / А. В. Янков. – К. : Вищ. шк., 2010.

.: Раздел: Мовознавство :: 7.03.2012 00.01.22 :.
.: Крымская республиканская детская библиотека им. В.Н. Орлова :.
.: Печатная версия :.
 

Автор вопроса: Денис из города: Київ :: Вопрос: 27326  
Денис спрашивает:
Доброго вечора! допоможіть, будь ласка, у пошуку інформації з теми: Прийоми перекладу Інтернет-дискурсу французької мови українською. Дякую за допомогу!
Наш ответ:
Доброго дня, Денисе!
На жаль, стовідсотково відповідного матеріалу з Вашого питання я не знайшла. Можливо, в наступних джерелах Ви знайдете раціональне зерно, відповідне до теми Вашого запиту:
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/nvvnu/filolog_mov/2011_5_1/R2/Romashko.pdf
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Mikks/2010_30/352_356.pdf
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Lingv/2009_3/Harieieva 73-81.pdf
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/stgerm/2009_1/Bilas.pdf
http://ua-referat.com/Лексичні_особливості_перекладу_французьких_науково-технічних_текстів
Успіхів!

.: Раздел: Мовознавство :: 6.03.2012 17.24.46 :.
.: Центральна бібліотека ім. М.Л.Кропивницького ЦБС для дорослих м. Миколаєва :.
.: Печатная версия :.
 


Generated in 0.168471 seconds