Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 36 .:. Запитань у базі: 46386
   


Автор запитання: Олена із міста: Київ :: Запитання: 25554  
Олена запитує:
Доброго дня! Допоможіть будь-ласка підібрати літературу для написання магістерської роботи на тему: "Структура, семантика та прагматико-функціональний потенціал словотвірної парадигми з ядром "to serve" в сучасній англійській мові". Заздалегідь дякую.
Наша відповідь:
Доброго дня, Олено!
На жаль, джерел, які б відповідали темі Вашого запиту, нам з найти не вдалося. Пропонуємо видання, які, можливо, будуть корисними:
1. Полюжин, Михайло Михайлович. Функціональний і когнітивний аспекти англійського словотворення [Текст] / М. М. Полюжин. - Ужгород : Закарпаття, 1999. - 240 с. - Бібліогр.: с. 234-236.
2. Єнікєєва, Санія Маратівна. Системність і розвиток словотвору сучасної англійської мови [Текст] : [монографія] / С. М. Єнікєєва ; Державний вищий навчальний заклад "Запорізький національний ун-т" МОН України. - Запоріжжя : Запорізький нац. ун-т, 2006. - 302 c. - Бібліогр.: с. 265-298 (431 назва).
3. Словообразование: Справочник по английскому языку [Текст] / А. Кейпл [и др.] ; пер. с англ. В. Ф. Карпушенко. - М. : ООО "Издательство АСТ" : ООО "Издательство Астрель", 2003. - 367 с. - (Collins Cobuild).

.: Розділ: Мовознавство :: 26.10.2011 15.57.09 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Тетяна із міста: київ :: Запитання: 25553  
Тетяна запитує:
Добрий день!Допоможіть будь ласка знайти інформацію на курсову роботу на тему:"Лінгвокультурологічні особливості концепту вода, етимологічний та перекладний аспекти". Дуже дякую!
Наша відповідь:
Доброго дня, Тетяно! Пропонуємо Вам скористатися такими матеріалами:
1.Галдин Е. В. Концепт ВОДА как полевая структура и способы его выражения в русском языке
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/201738.html
2.Концепт «вода» в русской культуре
http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2002-03/28_390
3.Концепт ВОДА в языковой картине мира :На основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX вв.
http://www.dissercat.com/content/kontsept-voda-v-yazykovoi-kartine-mira-na-osnove-nominativnogo-i-metaforicheskogo-polei-russ
4.Концептуальний аналіз мови
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:RQB3GmK2Ql4J:ua-referat.com/Концептуальний_аналіз_мови Карасик Мовне коло: особистість, концепти&cd=2&hl=uk&ct=clnk&gl=ua
5.Роль концепту води у структуруванні твору
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Natural/Vznu/fil/2008_1_2/2008-26-06/gorbolis.pdf

http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Almpolt/2010_1/Mini4.pdf

1.Карасик, В.І., Слишкін Г.Г. Лінгвокультурний концепт як одиниця дослідження / В.І. Карасик, Г.Г. Слишкін. - Методологічні проблеми когнітивної лінгвістики. - Воронеж: изд-во Воронеж. ун-ту, 2008. – С. 75-80.
2.Карасик, В.І. Мовний коло: особистість, концепти, дискурс / В.І. Карасик. - Волгоград: Зміна, 2007. - 480 с.
3.Ліхачов, Д.С. Поняття концепту і його якості.- М: Вища школа, 1983 -
322 с.

.: Розділ: Мовознавство :: 26.10.2011 15.23.16 :.
.: Львівська обласна бібліотека для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Юлія із міста: Маріуполь :: Запитання: 25552  
Юлія запитує:
Доброго дня! Допоможіть знайти літературу з теми "Структура кольоропозначень", бажано електронні ресурси. Дякую!
Наша відповідь:

.: Розділ: Мовознавство :: 26.10.2011 15.11.20 :.
.: Кіровоградська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д.І.Чижевського :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Вероніка із міста: Київ :: Запитання: 25542  
Вероніка запитує:
Доброго дня! Допоможіть будь ласка знайти матеріали для курсової роботи з французької мови на тему:"Біотехнологічний дискурс як проблема перекладу (на матеріалах молекулярної біології, генетики, генної інженерії, біохімії і мікробіології, хімії і хімічної технології) " Заздалегідь щиро вдячна за допомогу!!!!!!!!
Наша відповідь:
Доброго дня, Вероніко!
На жаль, відповідної літератури нам знайти не вдалося. Можливо, корисними будуть наступні джерела:
1. Сапожников, Ю. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода : На материале подъязыка холодильной техники // http://www.dissercat.com/content/yazyk-frantsuzskoi-nauchno-tekhnicheskoi-literatury-i-osobennosti-ego-perevoda-na-materiale-
2. Трефилов, Д.Ф. К вопросу об образовании и переводе химических терминов французского языка // Терминография и перевод научного текста. - Горький, 1989. - С. 74-78.
3. Яковенко, Г.М. Особенности перевода научно-технических терминов со сложной словообразовательной структурой / Кур. политехн. ин-т. - Курск, 1990. - 8 с. Библиогр.: с.8.
4. Алейник, Г.Б.; Харченко, Л.С. Проблемы частной типологии и обучение специальному виду перевода // Функциональные стили и методика обучения иностранным языкам в высшей школе. - М., 1990. - С. 7-16.
5. Гусейнова, И.Г. Некоторые особенности перевода французских научных текстов: (На материале книги К. Леви-Строса "Anthropologie structurale) // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и
межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. -
М., 1999. - N 1. - C. 120-128.
6. Новикова, И.В., Нешина, Е.Б. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке // Гуманитарные науки. - Саранск, 2005. - Вып. 4. - С. 190-200.
7. Ластовка, С.З. О глагольных средствах выражения некатегоричности во французских естественнонаучных текстах // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. - М., 1987. - С. 58-68.
8. Воробьева, М.Б. Французский научный язык: Структуры. Прагматика / АН СССР. Каф. иностр.яз. - Л.: Наука. Ленингр.отд-ние, 1991. - 124 с.
9. Краинская, Л.А. Грамматические трудности французской научной литературы: Справочник и упражнения / Отв.ред. Ластовка С.З.; РАН. Каф. иностр.яз. - СПб.: Наука, 1995. - 216 с.
10. Радіоекологічна термінологія сучасної французької мови: структура, семантика, функціонування: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.05 [Електронний ресурс] / В.А. Бабюк; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08bvassf.zip

.: Розділ: Мовознавство :: 25.10.2011 18.02.33 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Іванка із міста: Київ :: Запитання: 25541  
Іванка запитує:
Доброго дня! потрібна інформація на тему: "Іноваційні процеси французької мови як перекладацька проблема, французький інформаційний дискурс та його особливості." Дякую заздалегідь!!!
Наша відповідь:
Доброго дня, Іванко!
Спробуйте переформулювати запит, конкретно зазначивши що саме шукати, оскільки за означеною темою знайти щось відповідне нам не вдалося. Можемо запропонувати низку джерел про особливості перекладу з французької та інновації у мові:
1. Смущинська І. В. Специфіка перекладу французьких характерологічних одиниць художнього тексту // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.430–431.
2. Олефір Г. І. Функціонування видо-часової системи у французькому та українському художньому тексті з оглядом на проблеми перекладу // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.434–436.
3. Марінашвілі М. Д. Семантико-синтаксичні зв’язки якісного прислівника у висловленні та деякі особливості їх передачі у перекладі (французько-українські відповідники) // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.437–438.
4. Марінашвілі М. Д. Структурні розходження між мовами та переклад (абсолютні конструкції у сучасній французькій мові та їх перекладацькі відповідники) // Одеський держ. ун-т. Вісник. — Одеса, 1999. — N4: Філологія: мовознавство, літературознавство. — С.11–15.
5. Кушка Б. До питання перекладу спортивних термінів з французької мови на українську // Молода спортивна наука України. — Львів, 1999. — Вип.3. — С.51–55.
6. Правда В. І. Граматичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу з французької на українську мову // XII Міжнародна конференція «Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур». — Д., 2007. — С.39–41.
7. Кравчук, Інна. Особливості відтворення реалій у художньому перекладі (на матеріалі перекладених російською мовою романів французького письменника Ерве Базена) // Наукові записки. — Тернопіль, 2009. — Вип.2 (17)-2007 — 1 (18)2008. — С.242–251.
8. Теслер О. В. Особливості утворення назв осіб у французькій мові ХХ століття // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_8/R7/Tesler.pdf
9. Помірко Р.С. Альтернації / інновації у розвитку мов // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu/fil/2009_1/9.pdf
10. Чередниченко О.І. Французький дискурс масмедійних метеопрогнозів у
порівнянні з українським // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu/fil/2009_1/11.pdf
11. Гладка В.А. Фактори збагачення номінативного фонду сучасної французької мови // http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Nvchu/Rsd/2008_425.pdf
12. Косович О. В. Вплив контексту на iнтерпретацiю оказiональних лексичних одиниць // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_7/R2/Kosovych.pdf
13. Куликова В. Г. Вербальна реалізація концепту “колір” та особливості його перекладу // http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/nvvnu/filolog/2010_8/R2/Kulikova.pdf
14. Вознюк М. Ю. Критерії оцінювання перекладу // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlush/Filol/2011_9_2/22.pdf
15. Смущинська І.В. Інтернаціоналізми та "хибні друзі" як проблема перекладу // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Lingv/2010/Smuschinska_201-205.pdf
16. Білас А. А. Норма, арготизми і переклад // http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/stgerm/2009_1/Bilas.pdf

.: Розділ: Мовознавство :: 25.10.2011 17.57.45 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 


Generated in 0.165596 seconds