Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 35 .:. Запитань у базі: 46248
   


Автор запитання: Уляна із міста: Івано-Франківськ :: Запитання: 18410  
Уляна запитує:
Добртй день! допоможіть, будь ласка, знайти матеріал для дипломної роботи "Компенсаторні прийоми збереження компонентної еквівалентності у перекладі"(на базі роману Дж. К. Роулінг "Гаррі Потер та смертельні реліквії") БУДУ ДУЖЕ ВДЯЧНА
Наша відповідь:
Доброго дня, Уляно!
На жаль, адекватної інформації за Вашим запитом не так вже й багато. Попрацюйте із наступними джерелами:
1. Рибалко М.-М. Емотивний дейксис мовленнєвої особистості «Обманщик» (на матеріалі книги Дж. К. Ролінг «Гаррі Поттер і келих вогню») // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. — К., 2005. — Вип.11. — С.173–181.
2. Мацько, Оксана. Оказіоналізми в українському перекладі «Гаррі Поттера» Дж. К. Ролінг // Мовознавчі студії. — К., 2007. — Ч.2. — С.115–118.
3. Мацько, Оксана. Прийоми стилізації в українському перекладі книг про Гаррі Поттера Дж. К. Ролінг // Гуманітарний вісник. — Тернопіль, 2006. — Вип. 8: Педагогіка. Психологія. Філологія. Філософія. — С. 418–422.
4. Недайхлєбова А. С. Адекватність висловлень вибачення в англо-українських перекладах (на прикладі творів Дж. К. Ролінг) // Збірник праць молодих учених Народної української академії. — Х., 2008. — С. 301–306.
5. Лінгвокогнітивні характеристики композиції тексту англійських казок Дж.К. Роулінг: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 [Електронний ресурс] / О.С. Солодова; Харк. нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна. — Х., 2008. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08sosakr.zip
6. Лексико-фразеологічні особливості прикметникових словосполучень сучасної англійської мови (на матеріалі романістики Джоан Ролінг) [Електронний ресурс] / І.З. Саляк // Культура народов Причерноморья. — 2006. — N82. - Т.2. — С. 131-134 — Библиогр. в конце ст. 10 назв. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp82t2/knp82t2_131-134.pdf
7. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.В. Борисова; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2005/05bovaup.zip
8. Бережна М.В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв // http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/12_Berezhna.pdf
9. Бережна М.В. Ономастикон романів Дж. К. Ролінґ циклу "Гаррі Поттер" в українському та російському перекладах // http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/351531.html
10. Сидорук Г., Тригуб О. Компенсатopнi прийоми збереження стилістичних, лексико-граматичних засобів при перекладі (на матеріалі роману Дж. К. Ролінг ”Гаррі Поттер") // http://www.kspu.kr.ua/download/nauk_zapiski/2008_vipusk_75_chastyna_5_zamovlennya_5080_5.pdf
11. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки : автореф. дис. … канд. филол. наук / Волкодав Т.В. ; Кубан. гос. ун-т. – Краснодар, 2006. – 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. – http://www.kubsu.ru/index.php/rus/content/download/4168/16448/file/Автореферат Волкодав Т.В.doc
12. Волкодав Т.В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения // http://www.relga.ru/Environ/wa/Main?textid=922&level1=main&level2=articles

.: Розділ: Мовознавство :: 8.11.2009 01.42.48 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Лариса із міста: Київ :: Запитання: 18401  
Лариса запитує:
Доброго дня!Допоможіть знайти матеріали до тем (бажано інтернет): 1)Аналіз усного і писемного мовлення журналістів. 2)Трансформація фразеологізмів на сторінках друкованих ЗМІ.
Наша відповідь:
Доброго дня, Ларисо!
За "Правилами" нашої довідки ми відповідаємо лише на одне запитання протягом дня.
Дивіться знайдені джерела за темою "фразеологізми у ЗМІ":
1. Біблійний символізм у культурно-національних картинах світу: спроба порівняльного аналізу: автореф. дис... канд. філософ. наук: 09.00.04 [Електронний ресурс] / О.М. Юрченко; Харк. нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна. — Х., 2007. — 18 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2007/07yomspa.zip
2. Жаргонна лексика в друкованих ЗМІ (номінально-експресивна функція): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 [Електронний ресурс] / Н.В. Третяк; Ін-т укр. мови НАН України. — К., 2008. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08tnvnef.zip
3. Інтерв'ю в системі жанрів сучасної українськомовної комунікації: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 [Електронний ресурс] / М.Л. Штельмах; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. Ін-т філології. — К., 2008. — 18 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08smlsuk.zip
4. Комунікативно-стилістична модифікація фразем у заголовках української преси кінця ХХ - початку XXI століття: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 [Електронний ресурс] / О.О. Калякіна; Дніпропетр. нац. ун-т ім. О. Гончара. — Д., 2008. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08kookps.zip
5. Лексико-семантичні трансформації складу німецьких та українських фразеологізмів у газетно-інформаційних текстах [Електронний ресурс] / І.О. Тараба // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2007. — N 34. — С. 189-192. — Бібліогр.: 12 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2007/07tiogit.zip
6. Мовна репрезентація образу держави у пресі України (кінець 1970-х - початок 2000-х років): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 [Електронний ресурс] / І.І. Брага; НАН України. Ін-т мовознав. ім. О.О.Потебні. — К., 2002. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02biidpu.zip
7. Лексико-фразеологічна основа текстів політичних дискусій (на матеріалі української преси кінця XX - початку XXI століття): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 [Електронний ресурс] / Оксана Іванівна Андрейченко; НАН України; Інститут української мови. — К., 2006. — 23 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06aoikps.zip
8. Мовностилістичні засоби творення гендерних образів молоді (за матеріалами друкованих мас-медіа): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.08 [Електронний ресурс] / В.В. Слінчук; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. Ін-т журналістики. — К., 2006. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06svvdmm.zip
9. Кажан В.І., Калініна Р.П. Лексико-фразеологічні засоби вираження емоційно-оцінної функції газетних заголовків // http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/PhSt/texts/2008-2.pdf
10. Кисельов О. В. Функціонування фразеологізмів-глосем у засобах масової інформації (ЗМІ) // Загальні питання філології. — Д., 2004. — Т.1. — С.125–130.
11. Кочукова Н. І. Трансформовані фразеологічні одиниці в мові сучасної української преси // Східнослов’янська філологія. — Горлівка, 2006. — Вип.8: Мовознавство. — С.62–69.
12. Пашинська Л. М. Субституція, або заміна компонентів фразеологічних одиниць у мові сучасної української преси // Дослідження з лексикології і граматики української мови. — Д., 2007. — Вип.5. — С.91–99.

.: Розділ: Мовознавство :: 6.11.2009 09.59.51 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Ната із міста: Глухів :: Запитання: 18400  
Ната запитує:
Доброго дня! Допоможіть знайти відповідь на таке питання: Лінгвокультурні, соціокультурні та міжкультурні проблеми перекладу (англійська мова). Бажано в електронному вигляді. За здалегідь дякую!
Наша відповідь:
Доброго дня, Ната!
Зверніться до наступних джерел:
1. Англійські бінарні терміни-фраземи і проблеми їх перекладу [Електронний ресурс] / О.І. Павлова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 203-205. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04poiftp.zip
2. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / З.Г. Коцюба; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 21 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2001/01kzgrpp.zip
3. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / І.В. Ковальська; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2001/01kivkpp.zip
4. Переклад англійських емфатичних словосполучень українською мовою [Електронний ресурс] / Н.В. Денисенко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2006. — N 30. — С. 221-223. — Бібліогр.: 3 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2006/06dnvsum.zip
5. Переклад культурно-маркованих поетонімів: соціосеміотичний підхід [Електронний ресурс] / Ю.П. Чала // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 215-217. — Бібліогр.: 8 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05chyupp.zip
6. Проблема передачі англійської лексичної емфази українською мовою [Електронний ресурс] / Н.В. Денисенко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 139-140. — Бібліогр.: 7 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05dnveum.zip
7. Проблема перекладу англійською мовою прізвиськ дійових осіб та топонімів у поемі-казці "Лис Микита" І. Франка [Електронний ресурс] / А.М. Шевчук // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 22. — С. 136-139. — Бібліогр.: 12 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05shalmf.zip
8. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації (проблеми перекладу) [Електронний ресурс] / І.М. Василюк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 102-103. — Бібліогр.: 6 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04vimomk.zip
9. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж.Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Н.М. Рудницька; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2005/05rnmurm.zip
10. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.М. Копильна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2007/07komams.zip
11. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / А.В. Пермінова; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2003/03pavuvp.zip
12. Відтворення власних назв у перекладі: Автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / А.Г. Гудманян; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2000. — 40 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2000/00gatvnp.zip
13. Відтворення культурно-маркованих знаків Вікторіанської доби в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Ю.П. Чала; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06cypdup.zip
14. Методологія перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору (на матеріалі українських перекладів творів англійських та американських романтиків): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Я.В. Кривонос; Київ. нац. ун-т ім. Т.Г.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08kyvaar.zip
15. Особливості міжмовної еквівалентності англійських зоофразеологізмів в аспекті перекладу [Електронний ресурс] / Л.О. Ярова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N55, Т.3. — С. 197-201 — Библиогр. в конце ст. 4 назв. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp55_3/knp55t3_197-201.pdf
16. Особливості перекладу "егоцентричних" слів з англійської мови на українську [Електронний ресурс] / Л.Г. Котнюк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 19. — С. 247-249. — Бібліогр.: 8 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04klgamu.zip
17. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / К.А. Кузьміна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 21 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2004/04kkaanp.zip
18. Якимчук А. Лінгвокультурна комунікація як випробування для перекладача // http://eprints.zu.edu.ua/2023/1/17.pdf
19. Корольова А.В., Дерев’янко М.М. Інтимізація як один зі способів попередження лінгвокультурних конфліктів // http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2007/1(102_2)/6_Koroliova_Derevyanko.pdf
20. Ганічева Т. Соціокультурний компонент перекладацької компетенції // http://visnyk.sumdu.edu.ua/ua/arhiv/2005.html

.: Розділ: Мовознавство :: 6.11.2009 09.37.01 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Ната із міста: Глухів :: Запитання: 18383  
Ната запитує:
Доброго дня! Допоможіть будь-ласка у такому питанні: Робоча програма для студентів дошкільного факультету з курсу''Література для дітей іноземною мовою (англійською)''. Дуже дякую!
Наша відповідь:
Доброго дня, Ната!
На жаль, нам вдалося знайти лише одне джерело за темою Вашого запиту:
1. Програми педагогічних училищ. Історія, література, культура країни, мова якої вивчається. Історія, література, культура Великобританії та США. Історія, література, культура Німеччини та Австрії. Затверджено Управлінням вищих навчальних закладів Міністерства освіти /Укладач Шкваріна Т.М. - К., 1993.- 11 с.
Можливо, корисними будуть також наступні джерела:
1. Підготовка студентів педагогічних училищ до навчання дошкільників англійської мови: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 [Електронний ресурс] / Т.М. Шкваріна; Ін-т педагогіки АПН України. — К., 2000. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2000/00ctmdam.zi
2. Шкваріна, Тетяна Михайлівна. Теоретико-методичні засади підготовки майбутніх учителів до здійснення іншомовної освіти дошкільників / Т.М.Шкваріна; М-во освіти і науки України, Уман. держ. пед. ун-т ім. П.Тичини. — Умань: [Б. в.], 2008 (Уман. вид.-поліграф. п-во) — 392 с.: табл., іл.
3. Шкваріна Т. М. Планування дошкільного навчання іноземної мови // Збірник наукових праць. — К., 2003. — С.227–237.
4. Шкваріна Т. М. Зміст та структура програми «Методика навчання іноземної мови дітей дошкільного віку» // Збірник наукових праць. — К., 2006. — Ч.2. — С.244–251.

.: Розділ: Мовознавство :: 5.11.2009 09.18.51 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Катерина із міста: Луганськ :: Запитання: 18374  
Катерина запитує:
Порадьте, будь ласка, літературу для напмсання курсової роботи "Переклад термінологічної лексики: огляд наукових статей" Заздалегідь дякую
Наша відповідь:
Доброго дня, Катерино!
Пропонуємо наступні джерела:
1. Мацак Ж. Г. Переклад термінів фінансової галузі українською мовою // Вісник. — Кременчук, 2008. — N 1, ч. 1 (48). — С. 167–171.
2. Височинський, Юрій. Особливості використання лексико-семантичних трансформацій при перекладі економічної термінолексики // Міжнародний бізнес та менеджмент: проблеми та перспективи в умовах глобалізації. — Т., 2008. — С.494–496.
3. Кучумова, Наталія. Особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських медичних термінів на українську мову // Міжнародний бізнес та менеджмент: проблеми та перспективи в умовах глобалізації. — Т., 2008. — С.543–545.
4. Бутенко Ю. І. Теоретичне підґрунтя трансформаії термінів під час перекладу // Новітні інформаційні технології в освіті. — Х., 2008. — С.7–9.
5. Боровська, Ольга. Проблеми перекладу спортивної термінології // Молода спортивна наука України. — Львів, 2008. — Вип. 12, т. 1. — С. 51–55.
6. Мирошниченко М. І. Основні проблеми перекладу термінів з машинознавства // Південь України: етноісторичний, мовний, культурний та релігійний виміри. — О., 2007. — С.200–206.
7. Войтович Я. Про неадекватні терміни-неологізми в перекладах на англійську мову // Вісник. — Львів, 2007. — N593: Проблеми української термінології. — С.33–37.
8. Деякі проблеми перекладу українських термінів будівництва й архітектури у двомовному словнику // Проблеми української термінології. — Львів, 2008. — С.56–58.
9. Заблоцький, Федір. Структура англо-українського геодезичного словника та труднощі термінологічного перекладання // Проблеми української термінології. — Львів, 2008. — С.78–79.
10. Литвин, Андріана. До проблеми перекладу термінології волейболу // Проблеми української термінології. — Львів, 2008. — С.166–168.
11. Каширіна І. В. Особливості функціонування економічних термінів у романах Джона Грішема: перекладознавчий аспект // Мова і культура. — К., 2007. — Вип.9, т.8 (96). — С.316–320.
12. Южакова О. І. До проблемних питань перекладу науково-технічного тексту (на підставі термінології холодильної техніки) // Мова і культура. — К., 2007. — Вип.9, т.8 (96). — С.357–363.
13. Яковлєва О. В. Проблеми еквівалентності та перекладу педагогічної термінології освітян у контексті інтеграції України у європейський та світовий науково-освітній простір // Наукові праці. — Кам’янець-Подільський, 2007. — Вип.14 т.2. — С.296–308.
14. Моделі німецьких термінів при перекладі літератури з будівництва і архітектури // Вісник. — Львів, 2007. — N8. — С.277–282.
15. Англійські бінарні терміни-фраземи і проблеми їх перекладу [Електронний ресурс] / О.І. Павлова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 203-205. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04poiftp.zip
16. Відтворення англомовних авіаційних термінів: формально семантичний та семасіологічний аспекти [Електронний ресурс] / Г.Г. Фесенко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2007. — N 33. — С. 170-173. — Бібліогр.: 10 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2007/07fggssa.zip
17. Гендерная терминология: национальное vs. интернациональное [Электронный ресурс] / М.Н. Дмитриева // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N49, Т.1. — С. 131-135 — Библиогр. в конце ст.: 13 назв. http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp49_1/knp49_1_131-135.pdf
18. Лексико-семантичні трансформації англо-українського перекладу фахової лексики з економіки [Електронний ресурс] / Л.Й. Бондарчук // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2006. — N 27. — С. 153-155. — Бібліогр.: 5 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2006/06blifle.zip
19. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.А. Шаблій; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02soaptp.zip
20. Особливості перекладу англійської науково-технічної термінології [Електронний ресурс] / О.О. Баловнєва // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 79-81. — Бібліогр.: 9 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04boontt.zip
21. Переклад англійських термінів у галузі комп'ютерних технологій [Електронний ресурс] / І.М. Кучман // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2005. — N 23. — С. 164-166. — Бібліогр.: 2 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2005/05kimgkt.zip
22. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / Л.І. Вергун; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2004/04vliuol.zip
23. Функції та переклад термінів у фахових текстах [Електронний ресурс] / Т.Р. Кияк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2007. — N 32. — С. 104-108. — Бібліогр.: 2 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2007/07ktrtft.zip
24. Шевців Р. Адекватність та неадекватність перекладу німецькомовних політекономічних термінів українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. — К., 2004. — Вип.11, кн.2. — С.216–220.
25. Гнатюк Н. Г. Особливості перекладу англійської банківської термінології на українську мову // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. — К., 2004. — Вип.5. — С.27–30.
26. Снігур С. Юридичні терміни як перекладознавча проблема // Вісник. — Львів, 2003. — N490: Проблеми української термінології. — С.71–75.
27. Маркс К. Емотивне значення та проблема адекватного перекладу термінів // Українська термінологія і сучасність. — К., 2001. — Вип.4. — С.74–77.
28. Грицева А. Семантичні особливості терміна, що впливають на його переклад // Українська термінологія і сучасність. — К., 2001. — Вип.4. — С.308–310.
29. Котикова О. Проблеми перекладу психологічних термінів українською мовою з англійської та німецької // Українська термінологія і сучасність. — К., 2001. — Вип.4. — С.310–311.
30. Олійник А. Принципи перекладу в сучасній українській мікроекономічній термінології // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. — К., 2002. — Вип.3. — С.54–61.
31. Акмалдінова О. Процеси взаємодії різномовних термінів у системах машинного перекладу // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. — К., 2002. — Вип.4. — С.10–18.

.: Розділ: Мовознавство :: 5.11.2009 00.52.11 :.
.: :.
.: Версія для друку :.
 


Generated in 0.179632 seconds