Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 35 .:. Запитань у базі: 45809
   


Автор запитання: Светлана із міста: Херсон :: Запитання: 12448  
Светлана запитує:
Добрый день! Я работаю над темой "Фразеологизмы в современной публицистике". Прошу помочь с библиографией. Заранее признательна.
Наша відповідь:
Пропонумо наступні джерела інформації:
Теклюк, В.
Фразеологізми як синтаксичні одиниці в публіцистиці / В.Теклюк // Дивослово. - 2002. - № 1. - С. 14-16. - Бібліогр.: 2 назв.
Соловьева А. Д. Фразеологизмы в публицистике В. М. Шукшина / А. Д. Соловьева. // Вестник Челябинского университета. Сер. 11, Журналистика. - 2004. - N 1. - С. 85-90. - Примеч.: с. 90.
http://www.5ballov.ru/referats/preview/78036
http://ref.net.ua/work/det-42142.html
http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=90
http://www.referats.net/pages/referats/rkr/page.php?id=21891
http://www.my-chekhov.com/ru/referats/012e.shtml
http://www.gramma.ru/RUS/?id=10.6
http://revolution.allbest.ru/journalism/00005320_0.html
http://5ka.com.ua/26/50072/1.html

.: Розділ: Мовознавство :: 28.01.2008 09.01.26 :.
.: Кіровоградська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д.І.Чижевського :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Олександр із міста: Київ :: Запитання: 12441  
Олександр запитує:
Добрий день. Допоможіть, будь ласка, знайти літературу по дипломній роботі "Відтворення мовно-культурного простору епохи в українському перекладі "Проб" М. де Монтеня". Іншими словами мова йде про відтворення в українському (російському) перекладі особливостей стилю, граматики, лексичних конструкцій "Проб" Монтеня. Дякую.
Наша відповідь:
Здравствуйте, Александр! Вот, что удалось разыскать.Воспользуйтесь следующими ссылками, они помогут Вам составить список литературы:
Мішель Монтень. Проби: Кн. 1 — 3 / Переклад з французької Анатоля Перепаді. — Київ: Дух і Літера, 2005—2007.
http://www-philology.univer.kharkov.ua/Kathedras_files/JOURNAL_files/vykladacka/balaklytskyj.files/articles/balaklitskij_metod.pdf
http://www.umoloda.kiev.ua/number/858/164/31231/
http://www.day.kiev.ua/148086/
http://ukrlife.org/main/minerva/monten.htm
http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=302
http://www.dt.ua/3000/3760/60834/
http://psylib.org.ua/books/monte01/
http://www.krotov.info/library/m/montaigne/ind_mont.html
http://www.newacropolis.org.ua/ua/philosof.php/monten.htm
http://feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-2702.htm
http://www.french-book.net/index.php?name=Html_Content&op=page&folder=Istlit&contentsite=istlit2_11.htm

.: Розділ: Мовознавство :: 27.01.2008 02.26.25 :.
.: Севастопольская Центральная библиотека им. Л.Н.Толстого :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Ірина із міста: Київ :: Запитання: 12349  
Ірина запитує:
Доброго дня! Допоможіть будь-ласка знайти матеріал для написання дипломної роботи на тему "Засоби досягнення адекватності при перекладі стандартної юридичної документації (на матеріалі української та англійської мов)". Дякую.
Наша відповідь:
Доброго дня, Ірино!
Пропонуємо наступну інформацію:
1. Калашник Н. Г., Гетьман Н. О Теорія та практика перекладу. Вступ до спеціальності: Навч. посіб.:Для ф- тів з поглибл. вивч. 2-ої інозем. мови у закл. вищ. відомч. юрид. освіти / Запорізький юридичний ін-т. — Запоріжжя : ВАТ "Мотор-Січ", 2004. — 314с.
2. Карабан В'ячеслав Іванович. Англійсько-український юридичний словник: Понад 75 тис. слів та словосполучень юрид. підмови та близько 160 тис. укр. перекладних відповідників. — Вінниця : Нова книга, 2004. — 1088с.
3. Черноватий Л. М., Карабан В. І., Іванко Ю. П., Ліпко І. П. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посіб. для студ. ВНЗ юрид. спец. та спец. "Переклад" / Л.М. Черноватий (ред.), В.І. Карабан (ред.). — Вид. 3-тє, випр. і доп. — Вінниця : Нова книга, 2006. — 655с.
4. Снігур С. Юридичні терміни як перекладознавча проблема // Вісник. — Львів, 2003. — N490: Проблеми української термінології. — С.71–75.
http://www.justinian.com.ua/article.php?id=1507
http://www.yur-gazeta.com/oarticle/1291/
http://pereklad.kiev.ua/ua/theory/istpolaspeky/
http://revolution.allbest.ru/languages/00017497.html
http://www.kul.kiev.ua/2001_3_13.html
http://zakazdiplom.ru/show_work.php?work=23896
Дивіться також в архіві нашої Віртуальної довідки № 11907.

.: Розділ: Мовознавство :: 18.01.2008 11.19.13 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Анна Козко із міста: Київ :: Запитання: 12341  
Анна Козко запитує:
Допоможіть, будь ласка, знайти інформацію на тему "Структурні та лексико-семантичні особливості перекладу вимірів та скорочень у кресленнях та специфікаціях" Мови перекладу - англійська та українська. Дякую.
Наша відповідь:
Доброго дня, Анно!
На жаль, ми не маємо інформації щодо Вашого дуже локального запиту. Зверніться до матеріалів, які стосуються специфіки перекладу науково-технічних текстів взагалі, зокрема:
1. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / О.О. Мушніна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06moothp.zip
2. Особливості перекладу англійської науково-технічної термінології [Електронний ресурс] / О.О. Баловнєва // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 79-81. — Бібліогр.: 9 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04boontt.zip
3. Особливості тема-рематичного членування речення в англійській та російській мовах [Електронний ресурс] / Н.О. Курносова, Р.В. Курносова, С.В. Суховецька // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 175-177. — Бібліогр.: 4 назв.. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04knoarm.zip
4. Васюк Л. Засоби вираження модальності в науково-технічних текстах та її перекладу українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. — К., 2004. — Вип.11, кн.1. — С.80–85.
5. Джандоєва П. В. Перекладацькі прийоми і трансформації, що використовуються в науково-технічному перекладі // Вчені записки. — Х., 2005. — Т.11. — С.468–481.
6. Чапала Л. І. Особливості технічного перекладу // Наук. вісн. — К., 2005. — Вип.90. — С.374–377.

Крім того, перегляньте відповіді на запити №№ 12085 та 8884.

.: Розділ: Мовознавство :: 17.01.2008 12.19.14 :.
.: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Максим із міста: Київ :: Запитання: 12331  
Максим запитує:
Де в Інтернеті можна знайти (скачати)словники української мови (синонімів, антонімів, рим і. т.). Буду дуже вдячний за допомогу.
Наша відповідь:

.: Розділ: Мовознавство :: 17.01.2008 07.51.07 :.
.: Херсонська обласна бібліотека для дітей :.
.: Версія для друку :.
 


Generated in 0.286744 seconds