Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 36 .:. Запитань у базі: 46087
   


Автор запитання: Таня 21 із міста: Київ :: Запитання: 33031  
Таня 21 запитує:
Доброго вечора! Лексичні трансформації при перекладі наукового стилю.
Наша відповідь:
Доброго дня! Пропонуємо Вашій увазі наступну інформацію:

Агеєва М.В. ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВОГО ТЕКСТУ. – Режим доступу: http://s-journal.cdu.edu.ua/base/2008/v4/v4pp149-150.pdf

Використання трансформацій при перекладі англомовних текстів у галузі генетики . – Режим доступу: http://dipservis.com.ua/.../transformaciya-pri-perevode-tekstov.do

Гаражанкіна О.М. ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ТЕМАТИКИ (НА МАТЕРІАЛІ
СЛОВНИКА МАШИНОБУДУВАННЯ ТА ГІРНИЧОЇ СПРАВИ). – Режим доступуя: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vlush/Filol/2011_9_2/23.pdf

Гончаренко Л. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ. – Режим доступу: http://conferences.neasmo.org.ua/node/3032

Дороніна Є., ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ. – Режим доступу: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/30822/1/Doronina _pereklad.pdf

Камуз Д. В., Дзіман Г. М., ТРАНСФОРМАЦІЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ
ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ ЕКОЛОГІЧНОЇ ТЕМАТИКИ. –Режим доступу: http://eprints.oa.edu.ua/1500/1/NZ_Vyp_25.pdf

КОНДРАТЬЄВА О. ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У СВІТЛІ ПРОБЛЕМИ
АДЕКВАТНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ
АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВОЇ ПРОЗИ, ОПУБЛІКОВАНИХ У
ЖУРНАЛІ «СВІТ НАУКИ»). – Режим доступу: http://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/1106/1/Перекладацькі трансформації у світлі проблеми адекватності.pdf

Кунчич Д.С. ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ПАРАДИГМИ НАУКОВОЇ СТАТТІ. – Режим доступу: http://s-journal.cdu.edu.ua/base/2008/v4/v4pp151-152.pdf

Лексико-стилістичні та граматичні особливості наукового стилю на прикладі функціонування наукових статей. – Режим доступу: http://stud24.ru/foreign-language/leksikostilstichn-ta-gramatichn-osoblivost-naukovogo/425359-1510432-page2.html

Лексичні труднощі перекладання. – Режим доступу: http://townbookie.com/book/277-faxova-ukrayinska-mova-navchalnij-posibnik-vasenko-la/38-leksichni-trudnoshhi-perekladannya.html

Мушніна О.О. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково- технічної та художньої прози : дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2006. – Режим доступу: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/138251.html

ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ. – Режим доступу: http://p-for.com/book_350_glava_8_ROZDІL_5_OSOBLIVOSTІ_NAUKOVO.html

Переклад лексичних трансформацій на матеріалі текстів у галузі екології . – Режим доступу: http://uad.exdat.com/docs/index-722170.html

ПЕРЕКЛАД НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ . – Режим доступу: http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_12.htm

Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів). – Режим доступу: http://ukrbukva.net/print:page,1,37238-Transformacii-pri-perevode-na-materiale-obshestvenno-politicheskih-tekstov.html


* * *


Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах / Л. И. Борисова. ? М. : ВЦП, 2001. – 168 с.
Гречина Л.Б. До проблем лексичних труднощів перекладу науково-технічної літератури//Вісник Житомирського державного університету. – 2011. – № 57. - С. 166-169.

Каменская О. Л. Переводческие трансформации. – М. : Высшая школа, 2007. – 152 с.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576с.

Пустоварова О.О. Особливості технічного перекладу текстів наукового та ділового стилю. Філологічні науки. - 2009. - №6. – С.122-124.

Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К., Вид-во Київ. ун-ту, 1972.

.: Розділ: Інше :: 8.12.2013 21.46.35 :.
.: Донецкая областная универсальная научная библиотека им. Н.К.Крупской :.
   

Generated in 0.157192 seconds