Порадьте, будь ласка, літературу на тему "Переклад жаргонізмів в художній літературі" (про способи перекладу, проблеми і т.п.)
Наперед вдячна!
Доброго дня, Таня!
Деяка інформація знайдеться у наступних джерелах:
1. Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози ХІХ - ХХ ст.: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / А.А. Білас; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06baahps.zip
2. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / В.В. Балабін; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 19 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2002/02bvvspp.zip
3. Лінгвокультурні особливості українського та англійського сленгу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.17 [Електронний ресурс] / К.Л. Бондаренко; Донец. нац. ун-т. — Донецьк, 2007. — 19 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2007/07bkluas.zip
4.
http://www.alleng.ru/d/engl/engl42.htm
5. Скворцова А. В. Лексикологический анализ как один из аспектов комплексного подхода к изучению особенностей перевода сленга (на примере русскоязычных переводов романа Дж. Керуака On the Road) //
http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/diskurs/skvortsova.pdf
6. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 1998. - N 6. - С. 101-108.
7. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура. - Барнаул, 1997. - С. 127-128.
8. Сдобников В.В. Расслоение стилистически сниженной лексики и проблемы перевода художественного текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. - М., 1994. - С. 148-155.
9. Харитонова, Е.В. Лагерные жаргонизмы как переводческая задача : (На материале американского перевода "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына) // Идеи, гипотезы, поиск.. - Магадан, 2004. - Вып. 11. - C. 40-45.
10. Сученко С. О. Особливості вживання та проблеми перекладу військового сленгу // Мовні і концептуальні картини світу. — К., 2000. — С.339–344.
11. Новикова, Т.С. Жаргонизмы и просторечия в переводах повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях. - Смоленск, 2006. - Вып. 3. Ч. 1. - С. 188-199.
12. Нуркенова, С.С. Средства передачи стилистически сниженной лексики и фразеологии английского языка в переводах на русский язык // Сложные синтаксические конструкции и их текстообразующая функция. - Алма-Ата, 1988. - С. 7-10.
13. Холстинина, Т.В. Передача сленга и ее роль в достижении адекватности перевода // Проблемы теории языка и переводоведения. - М., 2006. - N 29. - С. 132-138.
14. Холстинина, Т.В. Сленг в романе Джона Ирвинга "Правила дома Сидра" и его перевод на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. - М., 2006. - N 1. - С. 122-124.
.: Розділ:
Мовознавство :: 30.10.2009 08.38.21 :.
.:
:.
.:

:.