Доброї ночі! Допоможіть, будь ласка, підібрати літературу до написання магістерської роботи з такої теми: Переклад фразеологізмів у літературі детективного жанру (на матеріалі робіт А. Крісті)
Доброго дня, Катерино!
Пропонуємо наступні матеріали:
1. Особливості міжмовної еквівалентності англійських зоофразеологізмів в аспекті перекладу [Електронний ресурс] / Л.О. Ярова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — N55, Т.3. — С. 197-201 — Библиогр. в конце ст. 4 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp55_3/knp55t3_197-201.pdf
2. Еліптичні структури фразеологізмів, прислів'їв та алюзій у художньому тексті [Електронний ресурс] / А.М.Велика // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 16. — С. 105-107.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04vamaht.zip
3. Крупко, О. І. Особливості перекладу українською фразеологізмів у повісті А.Крісті "Чому вони не запитали Еванс?" / О.І. Крупко. // Проблеми семантики слова, речення та тексту [Текст] : зб. наук. пр. К., 2006. - № 17.- С.396-400.
4. Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи) //
http://revolution.allbest.ru/languages/00007753.html
5. Козырева Ю.В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне //
http://journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6.doc
6. Рудевский А.О. Фразеологизмы в произведениях Агаты Кристи //
http://www.rusnauka.com/25_NNP_2009/Philologia/50664.doc.htm
7. Мусина Наталья Адиковна. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема : на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мусина Наталья Адиковна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2008. - 194 с.
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/282011.html
8. Лесина,С.В. Функционирование фразеологических единиц в художественном тексте детективных романов А. Кристи // Системный и функциональный анализ лингвистических единиц в языках различных типов. - Йошкар-Ола, 1989. - С. 113-137.
Можливо, корисними будуть і наступні джерела:
1. 1. О "труднопереводимости" фразеологизмов [Электронный ресурс] / Е.А. Косенко // Культура народов Причерноморья. — 2006. — №91. — С. 69-70 — Библиогр. в конце ст. 10 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp91/knp91_69-70.pdf
2. Некряч, Т.Е., Соломашенко, Н.В. Из опыта переводчика детективов // Теория и практика пер. - Киев, 1988. - Вып. 15. - С. 106-116.
3. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації (проблеми перекладу) [Електронний ресурс] / І.М. Василюк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 102-103. — Бібліогр.: 6 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04vimomk.zip
4. Взаємозв'язок між мовною абстракцією і семантичним перетворенням фразеологічної одиниці [Електронний ресурс] / В.І. Козубай // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2007. — N 32. — С. 151-153. — Бібліогр.: 9 назв.
http://www.nbuv.gov.ua/articles/2007/07kvipfo.zip
5. Дивергенція та конвергенція регіональних варіантів англійської мови: Автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.02.04 [Електронний ресурс] / Р.Я. Кріцберг; Київ. держ. лінгв. ун-т. — К., 2001. — 32 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2001/01kryvam.zip
6. Етнокультурні особливості семантики англійських фразеологізмів (на матеріалі британського варіанту англійської мови): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 [Електронний ресурс] / О.О. Нагорна; Одес. нац. ун-т ім. І.І.Мечникова. — О., 2008. — 21 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08noovam.zip
7. Структурно-семантична варіативність фразеологічних одиниць в англомовному художньому дискурсі: когнітивний та прагматичний аспекти (на матеріалі творів британських авторів XX - XXI століть): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 [Електронний ресурс] / Г.В. Кузнєцова; Донец. нац. ун-т. — Донецьк, 2008. — 23 с.
http://www.nbuv.gov.ua/ard/2008/08kgvkpa.zip
8. Волочай М. Семантична структура фразеологічних одиниць та її особливості в художньому тексті (оригінальному й перекладному) // Полтавський держ. пед. ун-т ім. В. Г. Короленка. Збірник наукових праць. Сер. «Філологічні науки». — Полтава, 2000. — Вип.4–5. — С.172–176.
9. Куліш Ж. В. Номінативно-характерологічна фразеологія як об’єкт перекладу // Проблеми зіставної семантики. — К., 1997. — С.420–423.
10. Шляхова В. В. Навчання перекладу фразеологізмів // Актуальні проблеми менталінгвістики. — Черкаси, 2001. — Ч.1. — С.194–197.
11. Вакуленко, Тетяна. Займенникові питальні речення фразеологізованої структури — спонукальні мовленнєві акти (на матеріалі англійської мови) // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. — К., 2007. — Вип. 14. — С. 3–10.
12. Іванова А. В. Відображення менталітету українського народу у фразеологічній системі української мови порівняно з англійськими ідіомами // Актуальні проблеми сучасної філології. Мовознавчі студії. — Рівне, 1999. — Вип.7. — С.120–123.
.: Розділ:
Мовознавство :: 19.11.2009 01.58.58 :.
.:
:.
.:

:.