Доброго вечера!прошу Вас допомогти у написанні дипломної роботи на теиу "перспективи розвитку українсько-російського перекладу та його особливості". Дуже дякую за допомогу!
Шановний Вячеславе! Ознайомтеся з наданою інформацією. На жаль прямої відповіді на Ваше запитання не знайдено.
Бик І.С.ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ. - Режим доступу:
http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/
ЗОРІВЧАК Р. Український художній переклад як націєтворчий чинник: [історія ] библиогр.: 89 назв. . - Режим доступу:
http://odes-transl.com/index.php?page=zorivchak-r-nation
Переклад бібліогр.. - Режим доступу:
http://uk.wikipedia.org/wiki/Переклад
Переклад (українсько-російський) бібліогр. . - Режим доступу:
http://philology.chnu.edu.ua/pdf/inf_pak/pereklad_ukr_ros.pdf
Переклад (російсько-український) . - Режим доступу:
http://www.chnu.edu.ua/res//chnu.edu.ua/gradinf/pravila_2012/programa_vstupnuh_isp-2012/4-spec/PerekladRosUkr_sp.doc.
Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів. - Режим доступу:
http://www.bestreferat.ru/referat-208642.html
ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА: бібліографія. - Режим доступу:
http://www.university.kherson.ua/FileDownload.ashx?id=932bed61-72c2-41b2-9e47-cdadf4a3eb18.
В. В. Шляхова ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНІВ ЯК ЗАСІБ ФОРМУВАННЯ
ЛІНГВІСТИЧНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ СТУДЕНТІВ. - Режим доступу:
http://intellect-invest.org.ua/pedagog_editions_e-magazine_pedagogical_science_arhiv_pn_n1_2008_st_14/
Основи українсько-російського перекладу. Практикум. Навчаль¬ний посібник / Укладачі: Нямцу А.Є., Дащенко О.І., Гураль М.І., Сорвілова Т.В. – Чернівці: Рута, 2008. – 352 с.
Анісімова, А.О. Реалізація принципу свідомості в процесі формування граматичних навичок говоріння у майбутніх перекладачів // Сучасні напрями викладання гуманітарних дисциплін у середніх та вищих навчальних закладах: мова, література, історія . - Ч. 2 . - 2011. - С. 48-52.
Бевз, Надія Вікторівна. Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект : автореф. дис. … канд. філос. наук : 09.00.04 / Бевз Надія Вікторівна ; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. — Х., 2010. — 20 с. — Бібліогр.: с. 17–18.
Бублейник, Л. Лексична ідіоматичність у перекладознавчому вимірі // ОСВІТА ТА УПРАВЛІННЯ . - 2011 . - № 2/3. - С.144-148
Бублейник, Л. Лексична ідіоматичність у перекладознавчому вимірі // УКРАЇНОЗНАВСТВО . - 2011 . - № 2. - С.173-176.
Горідько Ю.Д. Філологічний аналіз перекладного тексту // ВСЕСВІТНЯ ЛІТЕРАТУРА В СЕРЕДНІХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДАХ УКРАЇНИ . - 2004 . - № 6. - С. 36-39.
Грушко, С.П. Проблема тексту в розвідках теоретиків перекладу // Східнослов'янська філологія . - Мовознавство . Вип.14 . - 2008. - С.39-43.
Доломан С. Є. Автоматизований переклад — історія і перспективи // Вісник. — К., 2002. — Вип.10. — С.10–16.
Кириленко К.І. Теорія і практика перекладу. - Вінниця:Нова книга, 2003. - 147 с.
Ковганюк С. Практика перекладу. - К.:Дніпро, 1968. - 801.58
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця:Нова книга, 2001. - 446 с.
Ляшенко, Л.М. До питання перекладу українською мовою російських дієприкметників // Проблеми соціо-гуманітарних наук . - 2011. - С. 94-97.
Основи перекладознавства : навч. посібник. - Чернівці:Рута, 2008. - 310 с.
Переклад як процес : навч. посіб. / М-во освіти і науки України, Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича ; [уклад. Нямцу А.Є., Тарангул І.Л. ; відп. ред. Нямцу А.Є.]. — Чернівці : Рута, 2008. — 36 с. : іл. — Бібліогр.: с. 35.
Приходько, І.Ф. Переклади. - Донецк:Регина, 2007. - 48 с.
ТЕОРIЯ I ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ, 1993. - К.:ВИЩА ШК.
Ткаченко, С. Переклад як вияв емпатії // БЕРЕЗІЛЬ (м. Харків ) . - 2011 . - № 7/8. - С. 184-189
Чередниченко, Олександр Іванович. Про мову і переклад / Олександр Чередниченко ; голов. ред. Світлана Головко. — К. : Либідь, 2007. — 246, [1] с. — Зміст: Мова в соціокультурному просторі; Переклад як міжкультурна комунікація. — Бібліогр. наприкінці ст.
Янушевич, І.А. Раціональні можливості методів феноменології та структуралізму щодо вирішення проблем перекладу // Інтелект. Особистість. Цивілізація . - Вип. 8 . - 2010. - С. 341-349.