Національна бібліотека України для дітей
     
Віртуальна довідка1
Наша адреса:
03190, Київ, вул. Януша Корчака, 60
 
Написать письмо
 
 
 
   
Пошук по сайту  
 
Skip Navigation Links.
Про бібліотеку
Послуги та сервіси
Електронні ресурси
Вибрані Інтернет-ресурси
Це важливо знати
На допомогу бібліотекареві

БІОГРАФІЧНА ДОВІДКА

Творчість
Дмитра Білоуса – це, насамперед, історія,
родовід і життя українського народу, це
віра і любов до святого, до материнського
слова, з якого починається і ніколи не
закінчується наше життя.

О. Бакуменко, літературний критик









         «Як прислів’я чудове, йде від роду до роду, що народ – зодчий мови, мова – зодчий народу», — цей широко відомий в Україні вислів належить перу видатного українського письменника, перекладача, критика, фольклориста і літературознавця, класика української дитячої літератури Дмитра Григоровича Білоуса. Народився майбутній письменник 24 квітня 1920 року в селі Курмани на Сумщині. Сім’я була багатодітною. Митько (так називали його рідні) був десятою дитиною. А всього дітей у батьків було одинадцять. Ось як про це поет написав у вірші «Свята нашої родини»:

На дітей батьки багаті – одинадцятеро в хаті.
Свято кожної дитини – вся сім’я його справля:
Ми святкуєм іменини і Наталки, й Василя,
І Олекси, й Катерини, і Павла, і Марусини,
І Надії, і Христини, і Сашка, й Дмитра (це я),
Й Колі, — от і вся сім’я.

         Жили дружно й весело, у праці й послуху та повазі до батьків, доброзичливості до людей, любові до рідного краю. Письменник і журналіст В. Василашко так написав про свого побратима по перу: «Дмитро Білоус – унікальне явище, коли життя і творчість ідуть не двома різними, навіть не паралельними дорогами, а начебто невід’ємно, органічно злиті… Одинадцять добре знаних з дитинства людей стояли у нього перед очима, раз по раз визирали з його поезій… Чи не тому так багато працював… Із народження добрий, лагідний він не виносив на люди своїх бід, яких не пошкодувала йому доля, а йшов із добром до людей. Рівно йшов!». Батько Григорій Миколайович був волосним писарем, багато читав, робив літературні нотатки. А мати, Ганна Давидівна, добра та щира людина, загадуючи комусь роботу наперед дякувала, промовляючи: «Піди дитино, спасибі тобі, принеси відерце води чи врубай дровець». У сім’ї всі багато читали, шанували книжкове слово, любили самодіяльні театральні постановки. Щасливі й тяжкі години судилися Дмитрові Білоусу. З сумом згадував він про одні чоботи та одну свитину на всю родину. А в роки голодомору помирав від голоду і тифу. І лише сільський лікар та мамині молитви рятували його. А не дав померти від голоду брат Олекса, який у той час працював у дитячій трудовій комуні, якою керував видатний педагог Антон Макаренко. Тут Дмитро жив, навчався, працював. Багато неповторного залишили ті роки у його дитячій душі. Потім Дмитро вступив до Харківського університету, де навчався на одному курсі зі згодом відомими письменниками Олесем Гончарем та Григорієм Тютюнником і де викладали тепер уже відомі на весь світ викладачі О. Білецький, Л. Булаховський, Ю. Шерех. Та 1941 року на розпочалася Німецько-радянська війна. І у складі тисячного добровільного студентського загону Дмитро вирушив на фронт. Невдовзі майже уся та юнь полягла в бою на Канівщині. Дмитро Білоус вижив, але після важкого поранення, одужавши, на фронт уже не потрапив, працював у складі української редакції радіо при Всесоюзному радіокомітеті, що мовило про війну на всю Україну. Маючи від природи схильність до гумору, писав гострі сатиричні вірші про ворогів. Та жадоба до знань не полишала юнака, і після визволення Києва Дмитро стає студентом Київського державного університету імені Т.Г. Шевченка. Згодом закінчує аспірантуру. І починає працювати заступником головного редактора літературного журналу «Дніпро».
         Свій шлях у літературу Дмитро Григорович також почав із гумористичних творів. Адже ще у роки війни, коли Д. Білоус працював на радіостанції, його гумористичний літературний хист підтримав автор відомої «Зенітки», незабутній письменник-гуморист Остап Вишня. Наприкінці 1940 – початку 1950 років ХХ ст. вийшли друком збірки гумористичних та сатиричних віршів Д. Білоуса «Осколочним!», «Добрим людям на здоров’я, ворогам на безголов’я», «Веселі обличчя», «Зигзаг», «Хліб-сіль їж, а правду ріж». Вони дотепні, влучали в самісіньку ціль, були злободенними та афористичними. Згодом, за словами відомого літературного критика О. Бакуменка, «Невтомна працездатність довела рівень його майстерності до найвищої письменницької позначки –повнозерної стиглості слова». Причому автор нічого не вигадував, писав свої жарти з натури, брав із життя деталі. Дбав про ритм, риму, мовну грамотність у цілому. Про це свідчать назви його творів, прізвища персонажів, назви установ, про які йдеться у віршах: «Трясця в тресті», «Керівний товариш», «Кінь-копито», «Райкудкудак», «Шило-швайка», Лукавий, Лакуза, Рваченко, Шарахкало тощо. А ще письменник писав пародії, дотепні епіграми, влучні мініатюри, дружні літературні шаржі на письменників, відомих митців. «В них є і доброзичливе, сердечне почуття, є щедрість гумориста, а є й гостра перчинка», – зазначає О. Бакуменко. Так на автора «безадресних» епіграм Д. Білоус написав свою епіграму:

Епіграма в вас химерна,
Безадресна, а зубата.
Ще до автора поверне,
Не знайшовши адресата.

         Дмитро Григорович мав абсолютний слух на рідну мову. Це дозволило йому на початку 1960-х років минулого сторіччя стати багаторічним керівником літературної студії, яка діяла при видавництві «Молодь» і з якої вийшла ціла плеяда талановитих поетів: М. Вінграновський, І. Драч, М. Сингаївський, Т. Коломієць, Д. Чередниченко, В. Стус та інші літератори. Дмитро Григорович завжди вносив веселі нотки в кожне засідання цієї поетичної школи. Ось як про одне із них згадує письменник-однофамілець Г.П. Білоус: «Якось [Д. Білоус] весело зізнався, що знає, хто був автором «Слова о полку Ігоревім». Усі з цікавістю очікували на його сенсаційне повідомлення. Тоді він, примруживши хитре око, сказав: «Мабуть, це був… кравець, бо в тексті… є такі слова: «…і покотилися ворожі голови, яко зрізані ґудзики з одежини». За життя працював Дмитро Григорович у кількох подібних об’єднаннях – перекладачів, сатириків і гумористів, письменників, які пишуть для дітей, сумлінно дбаючи про нові таланти, завше був націлений на допомогу.
         Неперевершеними були радіопередачі «Слово про Слово» та «Диво калинове», які у 1980-х роках минулого сторіччя протягом восьми років вів Дмитро Григорович, і у яких вчив юних і дорослих слухачів відчувати, розуміти і знати рідну українську мову. Адже, як сказав поет Б. Олійник, «сам знав слово не тільки на графіку, а й на звук, на смак, на вагу». Ті передачі у захопленні слухала вся Україна і вчилася любові до рідної мови. Дмитро Григорович закликав:

Тож несімо естафету гідно,
В ріднім слові – мир та благодать.
Ми як скарб нетлінний мову рідну
Мусимо нащадкам передать.

         Енергії письменника вистачало на багато добрих справ. «Знаєте, така зайнятість, така зайнятість», — говорив поет і їхав туди, де його чекали – у містах і селах, школах і бібліотеках, педагогічних закладах, зустрічався із краянами, письменниками колишніх союзних республік тощо. Дмитро Григорович їхав на ці зустрічі з великою охотою і любов’ю, був мудрим оповідачем, гарним співрозмовником, уважним слухачем.
         Д.Г. Білоус мав різнобічні таланти, серед яких був і блискучий талант перекладача. Письменник досконало володів білоруською, болгарською, вірменською, російською мовами. Це давало привід жартувати на його адресу: «Дмитро Григорович вивчив би й мову птахів та звірів і переклав би на свою, білоуську», тобто створював неологізми, а також пускав у літературний обіг діалектні слова та звороти. Наприклад: «родолюб», «недрема», «стосот». Зробив переклади творів вірменина А. Ісаакяна; росіян О. Пушкіна, І. Крилова; білорусів Я. Купали, Н. Гілевича; поляків Я. Кохановського, С. Трембецького; литовців Майроніса, В. Реймеріса; переклав п’єси В. Шекспіра, Лопе де Веги, Ж. Офенбаха та ін. Із цього приводу в одному зі своїх віршів він писав:

Нам чуже – не чужде. Чом звучить так рідно?
Бо в яснім сузір’ї діюча, жива,
світові шедеври відкриває гідно
мова українська – мова світова.

         За перекладацьку діяльність Д. Білоуса було нагороджено літературною премією імені Максима Рильського (1976 р.). Та найбільший його внесок у переклади болгарської літератури. На цій ниві у поета визрів воістину рясний урожай. У двох томах «Антології болгарської поезії» більше половини текстів переклав саме Дмитро Білоус. У Болгарії антологію визнано найкращим зарубіжним виданням болгарської літератури. А ще упорядкував збірник болгарських прислів’їв та приказок, написав передмови до книжок болгарських авторів та переклав українською мовою вірші К. Калчева, І. Вазова, Д. Методієва, А. Тодорова, Л. Левчева, Г. Джагарова. У цілому працював у болгаристиці майже 30 років. За цю роботу український письменник був удостоєний найвищої державної відзнаки Болгарії – нагороджений орденом «Мадарський вершник» I ступеня та орденом Кирила і Мефодія I ступеня.
         Значний слід залишив цей невтомний трудівник на ниві літературознавства. Писав про літературні прийоми і засоби, про творчість українських авторів; виступав у збірнику «Література. Діти. Час» зі статтями про проблеми літератури для дітей та молоді. Маючи виняткову пам’ять, написав спогади про таких велетнів українського письменства, як П. Тичина, М. Рильський, Остап Вишня, В. Сосюра, С. Олійник, Г. Тютюнник. У цих спогадах у особі Дмитра Григоровича проглядається талант людяності, доброзичливості, глибокої поваги до майстрів українського слова. Новаторство ж поета найбільше проявилося у створенні нового жанру, який можна було б назвати поетичним коментарем до відомих образів та висловів класиків української літератури. Наприклад, у збірці «Чари барвінкові» вміщено вірш, що має назву «Незлим тихим словом» – рядок із поезії Т. Шевченка. Ось як цей вислів коментує Дмитро Білоус:

А чом Шевченко, що знався з лихом,
просив згадать ще й словом тихим?
Тому, що тихо росте калина,
тому що тихо росте дитина,
радіє мати над нею тихо
і тихо плаче, як прийде лихо.
І тихе, й світле людське бажання:
в похід виходить – щоб до світання;
іти в дорогу в час миру й згоди
на ясні зорі, на тихі води.

         У 1980 році у видавництві «Дніпро» вийшла збірка «Вибране» Д.Г. Білоуса, що об’єднала ліричні, сатиричні вірші, вінок сатиричних сонетів, веселі вірші про дітей, а також переклади майстра.
         У творчому доробку Дмитра Григоровича Білоуса особливо почесне місце займають твори для дітей. Із далекого 1958 року розпочалася «Веселкова» сторінка творчості Д. Білоуса, коли він уперше завітав до цього дитячого видавництва. Не одному поколінню читачів відомі його книжки, випущені у «Веселці» – «Упертий Гриць», «Веселий Кут», «Сад на Лисій горі», «Пташині голоси», «Лікарня в зоопарку», «Про чотириногих, рогатих і безрогих». Новою вершиною щирої поетичної праці митця стали книжки «Диво калинове» (1988 р.) та «Чари барвінкові» (1996 р.) – книжки про генетичний код нашої нації – рідну українську мову. До них поет йшов усе життя. Книжку «Диво калинове» у 1990 році було відзначено найвищою творчою нагородою в Україні – Державною премією імені Т.Г. Шевченка (тепер Національна премія України імені Т.Г. Шевченка), а вдячні читачі назвали її задушевним підручником української мови. За книжку «Чари барвінкові», у якій поет розкрив походження українських фразеологізмів, Д. Білоус став лауреатом літературної премії імені Лесі Українки (1997 р.). У 2000 році видавництво «Веселка» випустило у світ ще одну книгу Дмитра Григоровича – збірку «За Україну молюся», яка є ніби продовженням і доповненням «Дива калинового» та «Чарів барвінкових», які складають своєрідну поетичну трилогію. За це видання автор удостоєний літературної премії імені Олени Пчілки (2001 р.). «Я вдячний рідному народові за те, що беріг скарби духовні і передавав із покоління в покоління… Встаючи й лягаючи, дякую Богові й за Україну молюся», – так сповідально написав поет у вступі до цього видання. На його сторінках вміщено квіти-вірші поета про свята українського народу. Все божественне, красиве, лагідне і гармонійне відображено у святкуванні Різдва, Великодня, Нового року, Зеленої неділі, Сорока святих, Йордані, Спаса, Покрови та інших свят. У цих віршах багато переказів зі слів батьків поета, які вчили своїх дітей любові й доброті. Ось як написав поет про «Великдень»:

І ми, красою свята вражені,
У церкву йшли (родина вся),
Святили паску, сіль і крашанки,
ковбаси, з хроном порося.
……………………………………
А дзвони з кожною хвилиною
Гучніше рвались до небес.
І з-над села в безмежжя линуло:
— Христос воскрес! Христос воскрес!

         Книжка з інтригуючою назвою «Ромен хіба не родич Рима?» (1999 р.) Д. Білоуса про рідну поетову Слобожанщину. Автор поетично розповідає про історію міст, сіл, урочищ, вулиць – Роменський шлях, Березів Яр, Зелений Гай, Боромля тощо. З теплотою і гордістю Д. Білоус змальовує образи відомих земляків – філософа Г. Сковороду, письменників М. Лукаша, І. Багряного, П. Куліша, кошового Запорозької Січі П. Калнишевського. Поет щиросердно закликає:

Читай і думай, друже мій,
І не цурайся свого роду.
Земля – це книга, у якій –
Історія твого народу.

         У 2004 році у видавництві «Українська енциклопедія» було видано збірку Д. Білоуса «Безцінний скарб: вірші про українську мову», тексти яких стануть у пригоді як школярам, так і освітянам. У змісті кожного вірша відчувається глибока зрідненість автора з українським словом і водночас вишуканість поетичної форми. У вступі до видання доктор філологічних наук В. Коптілов пропонує читачам «формулу Дмитра Білоуса», яка складається із трьох елементів: точність слова – легкокрилість рядка – чіткість речення… За обсягом і палітрою знань про українську мову [книжка] є своєрідним поетично-енциклопедичним словником. У розділах «Абеткові істини», «Ключ до любові» автор ніби говорить із читачами, пояснюючи у віршах правила граматики, розповідає про частини мови, застосовує жарти, каламбури тощо. А у віршах розділу «Їжакова канцелярія» даються поради про те, як правильно і точно писати ділові документи.
         Найголовніше достоїнство творів письменника для дітей у тому, що вони цікаві. Хоча їх залюбки і не без користі для себе читають і дорослі. За словами відомого літературного критика К. Волинського, вірші Д. Білоуса «У виграненій поетичній формі розповідають про історію рідного краю, неповторну чарівність з дитинства знайомих міст і сіл, таїну їхніх назв і походження,… чудову мову – «диво калинове», її історію, багату культуру, незрівнянний … працелюбністю, душевною добротою і красою український народ». Книжки Д.Г. Білоуса «Безцінний скарб» та «Мандрівка в Країну Чеснот» стали його символічним життєвим підсумком. Адже, працюючи над ними, невтомний Зодчий Слова пішов за вічну межу 13 жовтня 2004 року. Поховано письменника на Байковому кладовищі у Києві.

ЖАР-ПТИЦЯ

         Протягом усього життя незмінною любов’ю письменника були птахи. З дитинства він спостерігав за їхньою поведінкою, звичками і цікаво розповідав про це у своїх творах, що друкувалися у різних збірках. Збірка «Жар-птиця» об’єднує усе пернате царство автора – твори, що друкувалися раніше, а також ті, що ще не були надруковані. Головні герої цих віршів – людина і пташка. Автор описує звички пташок, їхню поведінку в різні пори року, розповідає про особливості забарвлення їхнього пір’я, яєць, про ареали проживання. Автор так поєднує літери, щоб передати звуки, співи різних видів птахів – голубів і снігурів, куликів і шишкарів, беркутів і лелек та ін. Також автор описує різні смішні випадки, які доводилося йому спостерігати у поведінці птахів. Тривожиться і сумує з приводу того, що багато видів птахів зникає, занесено у Червону книгу: «Уявіть собі (це ж страшно й припустити!), що настане час, і ми вже більше ніколи не почуємо кування зозулі, ні перегук одуда, ні спів соловейка», – пише письменник у вступі до видання. А вони ж такі рідні нам усім:

Пролітає шпак над нами, зяблик – майже під ногами.
Я милуюся птахами – ну такі ж вони свої!
Солов’ї гримлять у гаї… І на Віслі, й на Дунаї
Слухав їх, та в нашім краї – найрідніші солов’ї.

         Отож, птахи потребують захисту, дороги до людських сердець. Крім віршів, на сторінках книжки вміщено абетку-гру «Чи знаємо ми птахів?», поеми «Чарівний гай», «Жар-птиця».

ДИВО КАЛИНОВЕ. ЧАРИ БАРВІНКОВІ

         Обидві збірки автора про найцінніший оберіг українського народу – рідну мову, її багатство і милозвучність, красу і влучність. Вони ніби підручники з української мови.

Кожна мова – то цілий світ, –
Першооснова і заповіт.

         Так стверджує поет у одному із віршів збірки «Диво калинове». Поезії цього видання розповідають про виражальні можливості української мови, словотворчість, пригоди, які траплялися зі словами. Частина віршів є поетичним визначенням частин мови, міститься багато мовних загадок та шарад. Це видання унікальне, бо, за словами письменника А. Костецького, ця книга ніколи не перекладатиметься іншими мовами, вона є «невід’ємною ознакою українства точно так, як і сама калина під вікнами української оселі».
         Збірку «Чари барвінкові» склали ліричні поезії, вірші-жарти, мовні каламбури, головоломки, метаграми та скоромовки. Але найбільше тут іде мова про окрасу національної мови – мовні фразеологізми. Майстерне поетичне слово письменника пояснює походження багатьох із таких мовних сплетінь. Серед них: «брати ноги на плечі», «сміятися на кутні», «зарубати на носі», «дістати з-під землі», «жити на широку ногу», «вискочив, як Пилип із конопель», «дістати березової каші», «наїстися по саму зав’язку» тощо:

В джерелах слова – душі криниця,
А рідна мова – як чарівниця.

          У поезіях збірок звучить думка про те, що, крім усвідомлення того, що українська мова – це наш національний скарб, який ми любимо і бережемо, нам потрібно рідну українську мову ще і плекати, і правильно нею користуватися. Найкращими помічниками у цьому стануть «мовознавчі» збірки письменника.

МАНДРІВКА В КРАЇНУ ЧЕСНОТ

І знов кажу я і раджу знову –
          Люби і знай
Живу природу і рідну мову,
          І рідний край.
Берися сміло і всяке діло
          Роби як слід.
Гартуй у праці і душу, й тіло
          І знай свій рід.
І калинову, і барвінкову
          Люби і знай
Свою кохану співучу мову,
      Свій рідний край!

         У сюжеті цього вірша сконцентровано весь зміст збірки. На прикладах конкретних життєвих ситуацій автор розповідає про віковічні моральні та духовні цінності українського народу. Совість, милосердя, співчуття, добропорядність, миролюбність, вдячність, повага до старших, працьовитість, доброзичливість – ось частина тих чеснот, завдяки яким український народ створив свою унікальну культуру. Наводячи приклади, змальовуючи картинки різних людських вчинків, автор часто-густо ніби підсумовує, подаючи вірші-коментарі, вірші-поради, зігріті теплом його душі:

Зроби добро – й забудь, –
Діди заповідали.
І гріх цей заповіт
Пустити на поталу.
Добро робити будем я і ти –
На світі буде більше Доброти.
Благородну ставлячи мету,
вмій свою обстоять правоту.
Добро на світі не безбройне:
Зло на колінах перед ним.
Націлюйся на вчинки гожі,
поводься гідно у житті;
Виконуй заповіді Божі,
адже на те вони й святі.

         Є у сюжетах збірки приклади негативних рис, характерних для людей: заздрість, ревнощі, жадібність, байдужість, забуття, брехливість. Книжка – ніби життєвий підсумок письменника і водночас напуття для наступних поколінь – жити без підступності та злості:

Хай же будуть високі й несхитні
Древо роду і честь родова! – заповідає автор.

 

Для редагування, видалення інформаціі про дитину з сайту або повідомлення про нелегальний контент Ви можете звернутися за адресою: library@chl.kiev.ua

 
Останнє оновлення: 12/4/2024
© 1999-2010р. Національна бібліотека України для дітей