Віртуальна бібліографічна довідка. Об'єднана довідкова служба публічних бібліотек України
     
   
     
Привіт, Гість :: Вхід
українська мова     русский язык

Ліміт запитань на сьогодні: 33 .:. Запитань у базі: 44414
   


Автор запитання: Зіна із міста: Богданівка :: Запитання: 27494  
Зіна запитує:
Добрий день! Допоможіть знайти матеріал на тему "Форми і методи роботи сержантів (старшин) щодо виховання підлеглих зміцнення військ дисципліни, дотримання вимог законів Украхни війсбкової присяги та статутів". Дуже дякую!
Наша відповідь:
На Ваш запит пропонуємо:

Моральні і правові основи зміцнення військової дисципліни у ...
.-Режим доступу :http://nguarmy.com.ua/index.php?...
МПЗ військової дисципліни та профілактики правопорушень ...
.-Режим доступу :http://i-bictashev.narod2.ru/.../mpz_viskovo_dists...
ПСИХОЛОГИЯ ВОИНСКОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
.-Режим доступу :http://gumer.info›bibliotek_Buks/Psihol/abdur/13.php
СТАТУТНА ФОРМА ЗМІЦНЕННЯ ...
.-Режим доступу :http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc.../106_31.pdf -
Система роботи офіцеського складу, щодо зміцнення військової дисципліни, недопущення нестатутних взаємовідносин
.-Режим доступу :http://nguarmy.com.ua›index.php/faq/1-----/index.php
Шляхи зміцнення військової дисципліни та проведення ...
.-Режим доступу :http://rss.novostimira.com/n_2088109.html
.-Режим доступу :http://mil.gov.ua›index.php

.: Розділ: Інше :: 18.03.2012 07.01.58 :.
.: ip адресса: :: Донецкая областная универсальная научная библиотека им. Н.К.Крупской :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Юлія із міста: Київ :: Запитання: 27493  
Юлія запитує:
Доброго дня! Допоможіть,будь ласка знайти інформацію за темою "Аналіз граматичних трансформацій при перекладі документів ООН (з французької мови)". Буду дуже вдячна!
Наша відповідь:
Доброго дня, Юліє!
На жаль, відповідної інформації нам знайти не вдалося. Можливо, корисними будуть наближені до теми матеріали:
1. Лексико-семантичні трансформації у військовому перекладі (на матеріалі статутних документів сухопутних військ збройних сил Франції): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 [Електронний ресурс] / М. Б. Білан; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2010. — 19 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/2010/10BMBZSF.zip
2. Комунікативно-прагматичні особливості французького ділового листа в оригіналі та перекладі: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 [Електронний ресурс] / І.Є. Шаргай; Київ. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 1998. — 16 с. http://www.nbuv.gov.ua/ard/1998/98cielop.zip
3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Интердиалект , 2003. – 456 с.
4. Основні типи перекладацьких трансформацій // http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65625b3bc78a4c53b89521306c27_0.html
5. Правда В. І. Граматичні трансформації як засіб досягнення адекватного перекладу з французької на українську мову // XII Міжнародна конференція «Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур». — Д., 2007. — С.39–41.
6. Евстафьев, В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. - Калинин, 1989. - С. 30-33.
7. Жулидов, С.Б. О лексических трансформациях при переводе французской научной прозы // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. - Горький, 1986. - С. 21-25.
8. Дракина, Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. - М., 2002. - Вып. 472. - С. 134-138.

.: Розділ: Мовознавство :: 18.03.2012 01.32.16 :.
.: ip адресса: :: Національна бібліотека України для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Романна із міста: Львів :: Запитання: 27492  
Романна запитує:
Прошу допомогти з літературою,необхідною для наукової роботи "Умберто Еко як теоретик постмодернізму". Дякую!
Наша відповідь:
Шановна Романна!Пропонуємо переглянути наступну інформацію:
Постмодерна стилістика роману У. Еко „Ім’я троянди.-Режим доступу: http://damar.ucoz.ru/publ/17-1-0-146
Постмодернізм і трансавангард у мистецтві.-Режим доступу: http://ualib.com.ua/br_2565.html
Умберто Эко: парадоксы интерпретации.-Режим доступа: http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/1006462/Usmanova_-_Umberto_Eko_paradoksy_interpretacii.html
Постмодернізм У. Еко «Ім'я розы».-Режим доступу: http://referaty.net.ua/referaty/referat_44494.html
Постмодернизм и его представители. Умберто Эко.-Режим доступа: http://www.referatt.net/referat/postmodernizm__i_ego_predstaviteli_umberto_eko_16157.html
Умберто Эко. Заметки на полях «Имени розы».-Режим доступа: http://www.ruslib.org/books/umberto_eko/zametki_na_polyah_imeni_rozi-read.html
Затонский Д.В. Модернизм и постмодернизм: Мысли об извечном коловращении изящных и неизящных искусств (От сочинений Умберто Эко до пророка Екклесиаста) — Х.: Фолио: АСТ, 2000. — 256 с.
Масімова Л.Г. Концепція людини та світу в публіцистичній і художній творчості Умберто Еко: автореф. дис... канд. наук із соц. комунікацій / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. Ін-т журналістики. — К., 2008. — 20 с. — укp.
Словарь «Маятника Фуко» Умберто Эко.-СПБ: Симпозиум, 2004.-552с.

.: Розділ: Література :: 18.03.2012 01.23.15 :.
.: ip адресса: :: Донецкая областная универсальная научная библиотека им. Н.К.Крупской :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Оксана із міста: Миколаїв :: Запитання: 27491  
Оксана запитує:
Вітаю. Допоможіть будь ласка, знайти літературу для курсової роботи по темі "Жаргонна лексика в творчості сучасного українського письменника Любка Дереша".Дякую.
Наша відповідь:
Оксана! К сожалению информации настолько мало, что я решила вам предложить и другие материалы, которые помогут хотя бы составить содержание работы и включить туда исследование творчества Дереша:
Сайти:
Слишком много тьмы Любка Дереша (Рецензия):
http://zn.ua/CULTURE/slishkom_mnogo_tmy_lyubka_deresha-50561.html
Дереш - один із найвідоміших українських авторів.(Обговорення творчості):
http://forum.lvivport.com/showthread.php?p=886596
Битківська Ярина Володимирівна. Тенденції засвоєння та розвиток семантики англізмів у сучасній українській мові (На материале в том числе и творчества Дереша):
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/343919.html
Мовні причини запозичень у тв-ті Л. Дереша:
http://referatu.net.ua/referats/128/180509
Українська література на межі ХХ – ХХІ:
http://adhdportal.com/book_2360_chapter_6_2.1_lіteratura.html
Андрій ГНАТЮК ЛІТЕРАТУРА З БРУДОМ І ПРОКЛЬОНАМИ:
http://www.pravoslavja.lutsk.ua/vev/stattja/?newsid=405
Словник жарг. лексики:
http://ukr-zhargon.wikidot.com/p
Соціальне середовище та соціалізація особистості:
http://studentbank.ru/view.php?id=18961&p=8
Українська спеціальна лексика:
http://studentbank.ru/view.php?id=33315&p=1
Лексика роману Павла Загребельного "Південний комфорт" (Як приклад для курс. роботи):
http://studentbank.ru/view.php?id=32692&p=5
Література:
Антипович, Т. СучУкрСамоідентитфікація: абревіатура "сучукрліт" стала формою самоприниження л-ри і культури загалом // Сучасність. - 2008. - №№ 5/6. ? С.131-133
Веремко-Бережный, А. Кто на свете всех страшне: рецензии //Зеркало недели. - 2009. - 17 октября (№40). - С. 13
Дубинянская, Я. Любко Дереш: "Кто называет меня вундеркиндом, за базар ответят" // Зеркало недели. – 2005. – 26.11-02.12 (№46). - С. 13
Кабкова, О. "Поклоніння ящірці" Л. Дереша та "Оригінал лаури" В. Набокова: естетична дзеркальність // Слово і час. - 2011. - №8. ? С. 60-63
Катриченко, Н. "Золотой мальчик" украинской литературы // Донбасс. – 2006. – 1 августа (№141). - С. 7
Соловей, О. Заборонена правда, або Деякі аспекти аморальности: (ситуація укр. письм. в 2009-му році)// СУЧАСНІСТЬ. - 2009. - №6. ? С.133-144
Механик, А. Рецензии: "Трициліндровий двигун любові" / Ю. Анрухович, Л. Дереш, С. Жадан // Эксперт. Украина. - 2008. - 30 червня-6 липня (№26). - С. 58-59
Обухова, В.М. Специфіка молодіжного жаргону: комунікативний аспект // Гуманітарні науки. - 2007. - №1. ? С.141-144
Феномен Дереша // Україна. - 2008. - №6. - С. 98-110

.: Розділ: Мовознавство :: 18.03.2012 00.55.20 :.
.: ip адресса: :: Донецька обласна бібліотека для дітей :.
.: Версія для друку :.
 

Автор запитання: Ганна із міста: Київ :: Запитання: 27490  
Ганна запитує:
Доброго ранку! Мені потрібна інформація на тему *Особливості перекладу епітетів англійської мови у художньому тексті* та *Характеристика художнього стилю* Сподіваюся на Вашу допомогу! Щиро дякую!
Наша відповідь:
Добрий день, Ганно!
Сайти до теми “Переклад епітетів”:
Вопрос 2705
http://www.chl.kiev.ua/cgi-bin/sp/print/index.php?id=27095&lang=rus
При перекладі з англійської мови на українську такі епітети рідко зберігаються, оскільки в українській мові вони були б дуже незвичайними (поезія, гра слів, жарт). В англійській мові подібні епітети дуже поширені і зустрічаються не тільки в художній літературі:
http://www.lnu.edu.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_15.htm
Більш детально ми прослідкуємо особливості перекладу такого тропу, як епітет:
http://yandex.ua/yandsearch?text=особливості перекладу епітетів з англійської&lr=142
Особливості поетичного перекладу з англійської мови на українську:
http://www.studentu.org.ua/index.php?go=Pages&in=view&id=572
Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української і англійської мов:
http://disser.com.ua/content/31431.html
Особливості передачі епітетів в англійському перекладі поеми Т. Г. ШЕВЧЕНКА "КАВКАЗ":
http://librar.org.ua/sections_load.php?s=culture_science_education&id=4130
Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях:
http://studentam.net.ua/content/view/8460/97/

Сайти до теми: Загальна характеристика художнього стилю
http://uadocs.exdat.com/docs/index-140552.html
http://textbooks.net.ua/content/view/5747/48/
http://uk.wikipedia.org/wiki/Художній_стиль_мовлення

.: Розділ: Мовознавство :: 18.03.2012 00.22.58 :.
.: ip адресса: :: Донецька обласна бібліотека для дітей :.
.: Версія для друку :.
 


Generated in 0.447885 seconds