– Усе частіше літературні критики зауважують – “Андрусяк дитиніє”, маючи на увазі, що все частіше ви звертається до написання дитячої літератури, яку вважаєте “вищим пілотажем” для письменника. Ба більше, свою “дитячу” літературу називаєте іноді навіть більш “дорослою”. Які ознаки цієї “дорослості”? – Цими словами лише намагався привернути увагу колег до того, що працювати для дітей – це передовсім величезна відповідальність. Останнім часом доволі часто маю змогу виступати перед малечою, спілкуватися з дітьми різного віку – відтак бачу, з якою величезною довірою вони сприймають кожне мовлене, а тим паче написане слово. Причому що менші діти – то більша довіра! З цього випливає, що ми, письменники, які працюють для дітей, – фактично не маємо права на помилку. Бо кожна наша помилка обходиться занадто дорого. Дитяча література – це доросла відповідальність. – Свого часу ви розповідали, що ваші “малявки” (так І. А. ніжно говорить про своїх діток, – “Газета”) є повноправними співавторами, бо не лише оцінюють, підказують, слушно критикують, а навіть самі “провокують” сюжети. Як ділите гонорари? Що порадите кожному читачеві повчитися від своїх дітей?
– Один із моїх найулюбленіших казкарів і мій добрий старший друг Ґурам Петріашвілі каже, що дитина – це повноцінна особистість, яка від дорослого відрізняється лише тим, що має трохи менший досвід. Я додав би, що вона цим досвідом не лише не навчена, але й не обтяжена і не засмічена, як нерідко ми, дорослі. Тому у своїх “малявок” учуся щодня і всього – передовсім щирості, відкритості, доброти. А свої “гонорари” вони отримують завжди – піклування, турботу і любов (усміхається). – “Моя мрія: написати щось таке, що читали б через сто-двісті років”, – сказали ви в одному з інтерв’ю. Цікаво, написали вже таку річ? Якими творами хотіли б увійти у шкільні хрестоматії? – Боюся хрестоматій, а своєї в них присутності боюся ще дужче! “Радянське” вивчення літератури, яке за своєю суттю не змінилося ні на йоту і в українській школі, – це моторошна річ, яка намертво вбиває в дитини інтерес до письменства й художньої культури загалом. Я є прихильником цілком іншого підходу: коли фахівці – літературознавці, психологи й педагоги – визначають комплекс моральних, етичних та естетичних ідей, котрі з дітьми певного віку доречно обговорити в рамках програми з літератури певного класу, й рекомендують розгорнутий перелік творів, у яких ці ідеї мають найкраще художнє втілення. Відтак школярі під керівництвом учителя обирають із цього переліку тих авторів і ті твори, які їм цікаво було б прочитати й обговорити, при цьому педагог так спрямовує цей вибір, щоби не оминути ключові в історії літератури постаті й тексти. А далі – на основі прочитаного – триває розмова про цінності, й принагідно з’ясовують, за допомогою яких художніх засобів автор подає текст у такий спосіб, щоб ми в його контексті мали змогу подумати й поговорити саме про такі цінності. На жаль, ані чиновники, ні тим паче педагоги до такого підходу нині не готові... … – Не секрет, що дитяча книжка – це бізнес, і далеко не найгірший. Дитяча книга є, мабуть, найбільшою “перехресною станцією” бізнесу й літератури. Щоправда, наразі лише для видавців. Автор у цьому бізнесі – поки що одна з найслабших і найгірше оплачуваних ланок. Як завадити такому розвитку стану речей? – Найгірше оплачувана – так, але найслабша – з цим я не погоджуюся. Хороших дитячих письменників в Україні справді не так і багато – але вони є, і творчий потенціал більшості з них наразі не розкрито. Гадаю, що – як це не парадоксально почути від мене – зарадити справі тут передовсім може розвиток національного видавничого бізнесу. Вже казав і не боюся повторити ще раз: нам би з десяток-два таких видавництв, як “Грані-Т”, які працюють насамперед із сучасним українським дитячим письменником, – і тоді склалася б ситуація здорової конкуренції між бізнесменами-видавцями, яким вигідно було б залучати до співпраці найкращих авторів і відкривати нові імена, шукати нові талановиті тексти. На жаль, поки що у “Граней-Т” конкурентів практично немає – інші хороші дитячі видавництва, яких в нашій державі буквально кілька, мають власні “ніші” в бізнесі, тож наші інтереси дуже рідко перетинаються. Та найгірше, що всі ми “товчемося” на ринку Києва і кількох обласних центрів, тоді як велика Україна зазвичай і не підозрює, що виходять класні дитячі книжки; а хто й знає, той не завжди має змогу придбати своїй дитині бодай кілька з них... Цитовано за: Андрусяк І. Сьогодні душу витісняють на маргінеси : розмовляла Оксана Жила // Львівська газета. - Четвер, 18, 2010 року, № 11 (556). – Режим доступу: http://www.gazeta.lviv.ua/articles/2010/03/18/40846/ ... У моїй практиці видавничого редактора була ціла низка епізодів, у реальність яких годі й повірити. Направду, якби це не траплялося на моїх очах, а просто хтось би мені про нього розказував, то я б іще сто разів подумав, чи мене, бува, не розігрують… Бо вся справа в тому, що працюю я майже винятково з текстами для дітей – а це справа напрочуд тонка, сюди з ломом не попреш і лобом стінку не проламаєш. Нашкодити тут дуже просто, а ось виправити шкоду не завжди вдається й через покоління… Одного разу у видавництво «Грані-Т», з яким я співпрацюю, принесла свій рукопис молода невідома авторка. Ясна річ, це зовсім не дивина – останнім часом «творча юнь» напрочуд активна, мало не щотижня ми отримуємо нові рукописи, і це прекрасно, бо нерідко молоді люди, які ще й з власного дитинства не вповні вийшли, значно краще розуміють, чим живе сучасна дитина і як її по-справжньому зацікавити. Прикладів довго шукати не треба: Тетяна Щербаченко з її веселою і по-доброму «шкідницькою» розповіддю про те, «Як Даринка світ рятувала»; Галина Павлишин, яка своєю «Унікальною картоплиною» довела, що жанр інтелектуальної казки для сучасних дітей актуальний як ніколи, а персонажами дитячого тексту можуть бути щонайхимерніші, ба навіть відверто парадоксальні речі й предмети, які нас оточують; Інна Волосевич, яка зуміла оповісти «Про хлопчика» не просто хвацько, а направду злободенно, зіткнувши свого героя з цілою низкою викликів, з якими щодня, виходячи з дому, стикаються сучасні маленькі хлопчики; Катерина Паньо, яка відправила маленького Лулуку в пошуках «Сонечка для мами Лу» в дивовижний світ химерій і алегорій… Направду, балачки про те, що повною мірою сучасної української літератури для дітей немає, суттєво перебільшені! Проте нині я хочу розповісти не про ці книжки (які, певен, подарують неабияку насолоду вам і вашим дітям), а про рукопис, який НІКОЛИ не побачить світу в нашому видавництві. І не лише в нашому, а й у жодному іншому порядному видавництві, де ще не всі втратили голову від довколишнього ґламуру, яким відверто зомбують нас екрани телевізорів, усеможлива реклама і шпальти модних видань.
Однак проблема в тому, що порядних дитячих видавництв насправді в нас дуже небагато – особисто мені пальців двох рук цілком вистачить для того, аби їх перелічити. Тому я не можу й близько ґарантувати, що одного разу ви не придбаєте для своєї дитини барвисто оформлену гарненьку книжечку, в якій вестиметься спершу доволі мила й приємна розповідь про… Одне слово, все в тому рукописі було прекрасне – та лише доти, доки перед оцією милою дівчинкою-метеликом не постали перші «житейські» проблеми. Зокрема, така: чи етично їй виходити на сцену повністю роздягненою, чи краще буде трішки прикритися?! …Що було далі в тому рукописі, – себто, з якими ще проблемами стикалася бідолашна метеликова героїня, – я не знаю. Бо далі я оце просто не читав – не було сенсу! Бодай тому, що в моїй практиці роботи видавничого редактора бувало всяке. Навіть таке бувало, що один добре відомий «дорослий» письменник, пробуючи свої сили в дитячій літературі, змушував маленьку героїню… засунути два пальчики в розетку, аби потрапити в дивовижний електричний світ і погратися з дивовижними електричними звірятками! Ну, але там це принаймні можна було виправити на редакторському рівні – без шкоди для здоров’я не лише героїні, а й читачів. Дурість, якою б вона не була, до виправлення надається. А ось психіка – ні. Якщо авторка на психічному рівні допускає вихід на сцену своєї маленької героїні (незважаючи на те, метелик вона, чи ворона, чи шматок кізяка, чи що завгодно) голою – то це означає ніщо інше, як те, що вона допускає подібне і стосовно… власної дитини? Чи, може, одне залишається для себе, а інше випускається на «публіку, яка схаває все»? Ну, ви вже збагнули, до чого я веду – старенького дядечка Фройда мало хто читав, але всі про нього начувані краще за психоаналітиків. Та й борделі треба кимось поповнювати – аякже, бізнес! Так що це майже ідеальна річ: виховувати майбутніх працівниць «будинків під червоними ліхтарями» ще змалечку – від першої, так би мовити, книжечки… …Останнім часом у середовищі письменників, критиків і видавців чимало розмов про те, що нам конче потрібна у всіх сенсах сучасна дитяча література. Себто, така, яка зображає не старосвітський, з його неодмінними «зайчиками-білочками», а нинішній, постіндустріальний триб життя. Не перечу – потрібна. Але якщо ця література заводитиме наших дітей у «дбайливо» розставлені на кожному кроці пастки цього сучасного трибу – то краще б її ТАКОЇ не було. «Зайчики з білочками» вічні – принаймні вони нікому ще не зламали життя… Отож, я маю велике прохання до батьків: не «купуйтеся» лише на красиві барвисті обкладинки (тим паче, що обкладинка кожної дитячої книжки мусить бути красивою – це аксіома). Я не маю жодної певності в тому, що згадана авторка, отримавши відмову у видавництві «Грані-Т», не пішла зі своїм «шедебром» до інших видавців – менш прискіпливих, менш відповідальних, падких на ґламур та іншу несусвітщину. Таких видавців у нас більше ніж достатньо! І ніхто в нашій державі – уявіть собі: НІХТО! – не контролює їхню діяльність… До того ж, ніхто не знає, скільки в нас ще водиться подібних авторок і авторів. Одні просто безграмотні й безталанні, зате «пробивні» – як, скажімо, такі собі Ходоси, чиїми дурнуватими віршиками з купою елементарних граматичних помилок забиті полиці багатьох книгарень. Або Ірина Сонечко – авторка, якої взагалі не існує в природі, її вигадали в одному харківському видавництві й «наводнили» ринок цілою купою книжечок із красивенькими малюнками, але з абсолютно нестравними, позбавленими елементарного художнього смаку текстами, які взагалі невідомо хто пише… Звісно, це не «голі метелики» і не «два пальчики в розетку» – та чи готові ви знехтувати добрим смаком своєї дитини? Питання риторичне… Отож, шановні батьки, не соромтеся спершу самі прочитати книжку, яку ви купили своїй дитині! І не надто переймайтесь, якщо котрусь із придбаних барвистих книжечок після цього доведеться здати в макулатуру – ми мусимо боронитися, іншої ради нема… Проте згодом ви таким чином сформуєте для себе власний перелік видавництв, яким можна довіряти, а яким ні. Звісно, я міг би тут навести свій перелік і таким чином трохи полегшити вам клопоти, – проте робити цього не буду. По-перше, це може сприйнятися за рекламу. По-друге, я не вважаю себе істиною в останній інстанції, і так само можу помилятися. По-третє, книжки далеко не всіх приступних мені в Києві видавництв є так само приступними вам у вашому мусті чи селі, а водночас я тут не знаю про чимало цікавого, що видається в інших містах. І, нарешті, по-четверте і головне: далеко не всі сучасні дитячі книжки погані, хороших так само є чимало, а прочитати хорошу дитячу книжку дорослим так само буде дуже й дуже не зайво. Особливо якщо це книжка талановитого сучасного українського письменника – чи дебютанта, як кілька згаданих наприпочатку статті імен, чи визнаного автора – такого як Леся Воронина, Марина Павленко, Галина Пагутяк чи Роман Скиба… Цитовано за: Андрусяк І. Проблеми метеликів : Дорослі капості дитячої літератури // Режим доступу : http://dyskurs.narod.ru/DytChyt.htm ... Одинадцятикласниця з Бердянська Оксана Новик, яка пише МАНівську роботу про мій переклад Еліотового "Котознавства від Старого Опосума", звернулася до мене з низкою запитань з приводу цього перекладу - і я вирішив виставити тут ці питання й відповіді з тим, що вони, можливо, ще когось зацікавлять. – Як вплинуло на вашу перекладацьку діяльність те, що Ви сам є поетом, дитячим письменником?
– Це речі взаємозалежні: одне випливає з іншого, логічно й органічно продовжує інше – й навпаки. Умовно кажучи, до перекладу я волю добирати такі тексти, які мені б самому хотілося написати – проблема лише в тому, що вони вже написані))) – Чим зумовлений вибір для перекладу збірки Томаса Стернза Еліота «Котознавство»? Чому не лірика цього автора або наукові праці?
– Еліот – це „ключ” до європейської поезії ХХ століття. І зробити власний український „дублікат” такого важливого „ключа”, – це величезна спокуса, але й величезна відповідальність. Останнє тим паче важливе, що з текстами Еліота працювали такі авторитетні перекладачі як Григорій Кочур, Михайло Москаленко, Олександр Мокровольський, Флоріан Неуважний, Максим Стріха, Марія Ґаблевич, Дмитро Павличко... Поміж тим, я вважав за „велику несправедливість”, що, скажімо, росіяни мають із десяток перекладів „Котознавства”, а українські перекладачі досі чомусь оминали цей чудовий цикл – лише наприпочатку 1990-х „Всесвіт” опублікував кілька перекладів О. Гриценка з нього, та й усе! Адже людство насправді поділяється не лише на жінок і чоловіків, білошкірих і чорношкірих тощо, а передовсім на кошатників і собачатників))) То невже всі українські перекладачі з якогось дива виявилися собачатниками?))) Це, звісно, жарт – але в кожному жарті, як відомо, певна доля жарту є... – Чи намагалися Ви при перекладі збірки «Котознавство» якомога точніше відтворити лексику Еліота українською мовою, зберегти фразеологічні звороти, питомо англійський фольклор?
– І так, і ні. Великі поети тому й великі, що проникають у дуже глибокі фонетичні, семантичні пласти рідної мови, які часто буває просто неможливо буквально відтворити будь-якою іншою мовою. Перекладач мусить у своїй рідній мові шукати асоціативно близькі речі, на які можна більшою чи меншою мірою вдало покликатися в кожному конкретному випадку. А мій випадок був особливий ще й тим, що, працюючи над перекладом, я знав, що книжкою він (звісно, в тому разі, якщо переклад буде вдалий) вийде в дитячому видавництві „Грані-Т” й у серії з промовистою назвою „Дитяча іронічна поезія”, – я не міг цього не враховувати бодай підсвідомо, хоча текст Еліота не є власне дитячим: це глибока інтелектуальна поезія з „подвійним дном”, яка дорослими й дітьми сприймається близько, але ж не однаково. Тож треба було і врахувати цю специфіку, і якомога повніше зберегти це „подвійне дно”. – Перекладаючи імена котів, чим Ви керувалися при виборі українського відповідника? – Евфонією і „колоритом” відповідного персонажа: хотілося, щоби ім’я звучало якомога ближче до того, як воно звучить в Еліота, але щоб воно було й „називним” – для українського читача означало щось характеристичне. Так Grumbuskin став Гримальським, а Mungojerrie – Ненажерою. На жаль, домогтися такої звукової близькості й характеристичності вдавалося не завжди, іноді доводилося вибирати між звучність англійського імені й колоритністю українського – і, залежно від ситуації, я радше інтуїтивно робив той чи інший вибір, свідомий того, що з цим можна дискутувати і наступним перекладачам цього тексту пропонувати власні варіанти. – Чому Ви переклали в назві вірша саме «медові» киці?
– Це саме той випадок, коли треба було обирати між точністю буквальною і художньою. Бо Jellicle, на перший погляд, логічно (і цілком фонетично виправдано) було перекладати як желейні – але українською мовою мені це слово ну ніяк не стосувалося киць! Воно мені звучало тут штучно! Треба було шукати щось інше – і я уявив собі цих ґраційних киць, які танцюють при місячному сяйві, переливаючись, перетікаючи з тіні в тінь у відблисках тьмяних променів, – і збагнув, що так може перетікати лише мед. – Образи Еліотових киць не навіяли Вам ніякого нового персонажа для Вашої власної творчості? – Поки що нібито ні – але не зарікаюся...
Цитовано за: Блог Андрусяка на «Дискурсі». – Режим доступу : http://dyskurs.livejournal.com/34232.html ... – На що Ви передусім звертаєте увагу при виборі рукопису для публікації?
– На те, наскільки дитині цікаво спілкуватися з цим текстом і що саме відкладеться, як то кажуть, «у мозку і в серці» дитини після такого спілкування. Якщо текст просто забавляє читача, але нічого путнього по собі не залишає, – це «не наш» текст, хоч би як хвацько був виписаний. А водночас «не нашим» є й текст, у якому немає живого «підходу» до дитини, – хоч би той рукопис був і на двісті відсотків «правильним». Одне слово, рукопис мусить бути талановитим. – Українська дитяча література абстрагована від світової чи має ті самі тенденції розвитку?
– Для того, щоби можна було вести мову про суголосність тенденцій, треба мати літературний процес, – а він у нас наразі зародковий, загадковий і сумнівний. У цьому дуже легко пересвідчитися на прикладі діяльності тих же наших дитячих видавництв: переважна їх більшість протягом надміру тривалого часу продукує винятково або майже винятково передруки й перевидання. У прайсах цілої низки найпотужніших за обсягами виробництва видавництв я років із десять не бачив (та й досі не бачу) жодної книжки, про яку можна було б сказати, що це «сучасна дитяча література». Навіть безсумнівно грамотні й кайфові «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» та «Видавництво Старого Лева» видають нові твори сучасних українських авторів не систематично. Кілька років тому в цьому напрямі почала працювати вінницька «Теза» – але раптом «утрапила в паску фентезі» й затихла. Харківський «Ранок» намагався запровадити таку собі «пригодницьку» серію – але ж там редактори, при всій моїй щирій повазі до пана Круглова, не знають до пуття ні української, ні російської мови, а вже про якийсь елементарний добір текстів годі й казати. Активно останнім часом продукує дитячі книжки «Зелений пес» – але, при всій моїй, знову ж таки, щирій повазі до братів Капранових, смак і грамотність їхніх видань ще дуже далекі від ідеалу.
Цитовано за: Пасічник, Наталка. Іван Андрусяк: «Шукати свою гармонію – і мислити…» / Розмовляла Н. Пасічник. // - ЛітАкцент. –2008. - 15 Груд. – Режим доступу : http://litakcent.com/2008/12/15/shukaty-svoju-harmoniyu-i-myslyty.html |
Коментарі до статті
Пане Іване!
Ось Ви пишете, що: "Зайчики з білочками» вічні – принаймні вони нікому ще не зламали життя…". В сенсі, що є теми, неприпустимі для видання для дітей.
А як бути з тим, що в житті величезної кількості дітей ці "неприпусимості" є? Невже не потрібно розповідати дітям, що з них можуть замість "моделей" зробити повій, затягти до криміналу, зрештою, прилучити до наркотиків і ігроманії?
Виходить, показувати по телику, як "весело" й "цікаво" живуть "зовсім юні" моделі/співачки/"золоті діти" та іже з ними - можна. А описати, як помирають на мусорниках, божеволіють, спиваються в підворітнях - ні! Чи Ви гадаєте, що про все це треба розповідати батькам? Так вони у дітей "групи ризику" книжками не бавляться.
Можливо, коли б хтось спромігся описати таке "гарне" життя достатньо талановито й страшно, якась сотня дітлахів не вліза б уцю трясовину? Ви б взялися за такий текст?