Книжка з історією
Вікове призначення рецензованих книжок позначається відповідними кружальцями:
– для дошкільників
– для дітей молодшого шкільного віку
– для дітей середнього шкільного віку
– для дітей старшого шкільного віку
– для дорослих
|
Наталя Забіла. Дивовижні пригоди хлопчика Юрчика і його діда
28 жовтня 2025, 13:29 Автор: Наталя Марченко |
![]()
Наталя Забіла. Дивовижні пригоди хлопчика Юрчика і його діда. Одного літнього ранку / Наталя Забіла ; худож. Юля Череда. Харків : ФОП М. О, Літвінов, Життєрадісний жираф, 2025. 88 с.
Наталя Забіла. Дивовижні пригоди хлопчика Юрчика та його діда : фантастичні оповідання для дітей молодшого шкільного віку / Н. Забіла ; мал. М. Нечипоренко. Київ : Веселка, 1964. — 88 с., [4] арк. іл. : іл.
Перевидання класичних текстів для дітей – завжди виклик. А коли йдеться про твори, написані у підрадянській Україні, – виклик подвійний, бо текст потребує як художнього переосмислення, так і коментування мало чи цілком не зрозумілих сучасній дитині моментів. Адже нове покоління українців ніколи не знало реалій радянського життя, має цілком інші цінності та досвід. Водночас кращі зразки літератури для дітей різного часу формують канон – набір усім знаних текстів і персонажів, цитат тощо, які асоціюються з певною культурою та в кожному новому поколінні обростають новою символікою та сенсом, залишаючись об’єнуючим фактором «упізнавання», спільним для усіх поколінь читацьким і культурним досвідом. Кожна спроба перевидання класики варта найширшого обговорення, бо щоразу йдеться про добір і осмислення того «багажу», котрий ми прагнемо нести далі та передати дітям. Про те спільне, що має нас із ними єднати, бути важливим і цікавим для різних поколінь та отримає шанс не бути забутим у майбутньому.
Фантастична повість у оповіданнях чудової української дитячої письменниці ХХ ст. Наталі Забіли «Дивовижні пригоди хлопчика Юрчика і його діда» з’явилася 1964 р., коли та остаточно утвердилася на радянському номенклатурному «олімпі». Скрізь і всюди Наталя Львівна декларує, що належить «...до тих письменників, які зростали разом із Радянською країною»[1], але ніколи не скочується до ілюстратора соціальних замовлень. Навіть доволі жорсткий в оцінці її постаті Віктор Костюченко у підсумку визнав: «Закон художності вона сповідувала у своїх творах послідовно і твердо захищала його як теоретик літератури для дітей»[2].
Згодом повість перевидавалася повністю чи частково у збірниках творів письменниці та тематичних збірках, а також виходила окремими виданнями у «Веселці» (1980 року – з малюнками Л. Гармизи, 1987 року (рос. мов.) – з малюнками В. Ігнатова), а також 1983 р. в «Дніпрі» (франц. мов.) – із ілюстраціями Р. Адамовича. |
|
Всеволод Нестайко. Таємниця Віті Зайчика ; Чарівний талісман
16 грудня 2024, 13:31 Автор: Наталя Марченко |
|
Нестайко, Всеволод Зіновійович. Таємниця Віті Зайчика ; Чарівний талісман : повісті / іл. О. В. Потьомкіної. – Харків : Vivat, 2023. – 156, [2] с. : іл. – (Шкільна бібліотека).
#Емпатія #Емоційний інтелект #Інклюзивність #Креативність #ҐендернаПроблематика #Урбанізм #Автобіографізм #Хлопці #ПершіПочуття #НеповнаРодина #БатькоСин #МатиСин #ТворчаОсобистість #Булінг #Самотність #ДорослішанняСамоствердження #ДитячаТравма #ПроблемиРодини #СвітВигадки
У 1986 р. у книжці «Таємниця Віті Зайчика», поряд із уже знайомими читачеві творами («Пригоди Грицька Половинки» та «Синє ведмежа Гришка»), виходять друком ще дві «київські» повісті Всеволода Зіновійовича – «Дивовижні події в 6-Б» і «Таємниця Віті Зайчика», побудовані за спільним принципом: картини буденного життя школярів, написані в формі психологічного оповідання, чергуються з вигаданими пригодами, стилістично близькими казкам письменника. Повість «Таємниця Віті Зайчика» – унікальний текст, у якому як ніде більше письменник розкрив серцевинні витоки своєї творчості: те, як увійшла у його життя дивовижна пані Таємниця, та чому за сміхотливими вибриками його героїв чути щирий жаль і співчуття. Суто формально – це єдина повість, де розділи не мають розлогих «діккенсівських» назв, а лише номери. Можливо, попри чітке чергування картин і завершеність кожної окремої розповіді, письменник не уявляв фрагментарного прочитання цього тексту, оскільки вигадка та реальність у ньому невід’ємні складові долі й душі головного героя. Книжник і фантазер Вітя постає перед читачем у момент, коли з ним трапляється диво: з тіней і тиші до хлопчика приходить одягнена в чорне Незнайомка, аби відвести до Нього. Герой не вагається жодної миті, адже чарівна пані може вести лише до тата, якого Вітя так добре знає з листів і світлин, але майже не пам’ятає. Власне, оцей тривожний болісний шлях пошуків батька і є рушієм сюжету як в межах реальної оповіді, так і в просторі вигадки. Трагізм ситуації полягає в самому існуванні таємниці, як такої. Неправда про батька, яку роками приховують від Віті мама з бабусею, оживає в його уяві в образі вигаданої Міс Таємниці, яка є алегорією суспільної думки, що «все знає», але на всі запитання відповідає сакраментальним «так треба», не уточнюючи, кому й чому саме. |
|
Краща книжка для дітей, написана у роки Другої світової : до 120-ліття Олеся Донченка.
19 серпня 2022, 15:46 Автор: Наталя Марченко |
|
Донченко О. Серце беркута : повість / Олесь Донченко. — Київ ; Харків : Укр. держ. вид-во, 1945. — 38 с.
Нам випало жити в час війни. Онуки та правнуки «дітей війни» Другої світової в Україні самі стали «дітьми війни». За довгі роки війни Росії в Україні уже написано чимало книжок для дітей і підлітків. Лише незначна частка з них – власне про війну. Бо попри все ми, українці, готуємо своїх дітей до мирного життя, до любові та радості, творчості та поступу! Наша стійкість, наші втрати, наша перемога – все це для того, щоб майбутнє (а діти – це і є НАШЕ МАЙБУТТЯ) було прекрасним, якомога менше травмованим, здатним наповнити світ гармонією. Та все ж кожна дитяча книжка «часу війни» відображає також і наші страхи, біль, неспокій… А які сенси та внутрішні переживання заклали у тексти для дітей українські автори в часи Другої світової? Що їх лякало? На що вони сподівалися від своїх дітей, а нині – наших батьків і дідусів з бабусями?
Невеличку повість Олеся Донченка «Серце беркута», задуману в евакуації та завершену в 1944 р. у Харкові, Володимир Малик на початку 70-х рр. минулого століття не без підстав назвав одним із кращих творів української дитячої літератури часів Другої світової. Бо це насправді твір про дитину у війні, твір ніжний, щемкий і чесний, хоча й «присмачений» (як того вимагав час) і «подвигом», і «соціалістичними ідеалами». Навіть сьогодні ця повість торкає душу, захоплює. В центрі розповіді – дванадцятирічний киянин Ігор, який із мамою Антоніною Дмитрівною вимушений виїхати до Казахстану, де інтелігентна жінка з дитиною опиняється в ролі «начальника» малесенької залізничної станційки посеред неозорого степу. Поряд – лише казкові , не торкані цивілізацією степові простори, нитка залізниці, котрою пролітають потяги, невеличкий аул, у якому живе сердечний товариш – син акина Джанкея Сиздикова ровесник Акіш, та черговий по станції Іван Іванович. Таким було і кількарічне евакуаційне буття родини Донченків. Письменника, зважаючи на хворобу, не взяли на фронт, а у вересні 1941 р. із сином і дружиною вивезли до Алма-Ати, де вони трішки жили у родинах казахських письменників, а потім опинилися на станції Агадир Карагандинської залізниці, де жила сестра дружини Катерина Макарівна Міщенко, чоловік якої Іван Григорович був начальником місцевого депо. Донченко знаходить роботу: спершу кореспондентом газети «Угольная магистраль», згодом – редактором газети «За большевистские темпы». Щоб допомагати фронтові в Україні, постійно виступає на платних літературних вечорах, гроші з яких ідуть на побудову танкової колони, пише російською «платі» оповідання для преси Казахстану. Лише у лютому 1944 р. родина повернулася до зруйнованого війною Харкова. |
|
Всеосяжні горизонти української мариністики
22 січня 2021, 15:45 Автор: Наталія Гажаман, Наталя Марченко |
|
Тендюк, Леонід. Вогники в океані : морські оповідки / Леонід Михайлович Тендюк ; худож. Тетяна Капустіна. – Київ : Веселка, 1974. - 39 с. : іл.
Тендюк, Леонід. Під крилами альбатроса : вибрані повісті й оповідання / Леонід Михайлович Тендюк ; худож. Володимир Василенко. – Київ : Веселка, 1981. – 510 с. : ілюстр.
Нині, коли стрімко починає відроджуватися інтерес до документальної, науково-художньої прози для дітей, мимоволі згадуються даремно призабуті морські оповідки Леоніда Тендюка для дошкільнят і його динамічні, живі повісті для підлітків, у яких справдешні подорожі й пригоди, факти й відомості оживають у напрочуд доступній і цікавій формі. Саме цю рідкісну рису творчості письменника відзначив колись поет Анатолій Лісовий: «Леонід Тендюк – унікальне явище в українській літературі, особливо в сенсі подорожувально-пізнавального, пригодницького жанрів». І це справі так.
«…Летить перо. Спішить рука, І образів ріка іскриста. А на обличчі Тендюка – Броня поета й журналіста. Він у газеті – ночі й дні Пером картає все вороже. Та журналіста у борні Поет, я вірю, переможе». Володимир СОСЮРА.
«Прозові твори письменника передовсім звернені до молоді, виховують у неї почуття мужності й стійкості перед житейськими бурями, вчать гідно нести горде ім’я – українець». Віктор КОСТЮЧЕНКО.
Слова великого співця України Володимира Сосюри виявилися пророчими. Леонід Михайлович Тендюк став прекрасним поетом-лірикам. Та ще і яскравим, самобутнім письменником-мариністом, твори якого із задоволенням читають дорослі і діти. Він є лауреатом літературної премії імені Лесі Українки (1992 р.) за «Вибрані твори» у 2-х томах та збірку «Смерть в океані», а також лауреатом премії В. Сосюри (2008 р.) за поетичні твори. А ще Леонід Тендюк – чи не єдиний з українських письменників, хто, за свідченням А. Санченка «…слід у слід пройшли шляхами нашого уславленого краянина Міклухи-Маклая на судні з тією ж назвою та ще й сфотографували нащадків новогвінейських людожерів на пам’ять…», мали автограф самого Жака ів Кусто на томикові Антуана де Сент-Екзюпері, та кому передмови до книжок писав уславлений на весь світ полярник, уроженець Севастополя І. Папанін. |
|
Відмитися і Шануватися або Навіщо актуалізувати призабуте
19 листопада 2016, 13:33 Автор: Наталя Марченко |
|
Mалицька К. Чистенький і Юрзи-Мурзи / К. Mалицька ; мал. К. Лавра ; на обкл. мал. А. Джанікяна. – Київ : Розумна дитина, 2016. – 24 с.
Народилася Константина Малицька (знана зазвичай як Чайка Дністрова та Віра Лебедова[2]) 30 травня1872 р. у селі Кропивник Калуського повіту (нині – Калуського району, Івано-Франківської області), де її батько був парохом (греко-католицький священик). Мати майбутньої письменниці теж походила з родини священників (Гетьманчуків). Змалку дівчинка тяглася до знання. Навчалася у початковій та виділовій школах Станіслава, згодом – у Львівській державній семінарії. Чимало часу проводила у величезный бібліотеці собору Святого Юра у Львові й саме там вперше спробувала себе у віршуванні. Закінчивши навчання у 1892 р., Константина розпочинає учительську працю в Галичі, засновує читальню «Просвіти», активно долучається до місцевого церковного хору. Та за одинадцять років добрий розголос про молоду енергійну українську учительку викликав занепокоєння серед місцевих москвофілів та осіб пропольської орієнтації, і Чайку Дністрову в 1903 р. переводять до далекого села Бєча. Тодішній інспектор шкіл Буковини О. Попович запрошує знану вчительку до великого буковинського села Лужани поряд Чернівців. Невтомна просвітниця зорганізувала в окрузі низку жіночих гуртків, а в травні 1905 р. заснувала «Жіночу громаду».
[1] Вірш «Чом, чом, чом, земле моя...» написаний 1904 р. на Буковині. Автор музики – Денис Січинський. На початку 70-х рр. минулого століття, завдяки Буковинському ансамблю, його художньому керівникові А.Кушніренкові та могутньому талантові М. Гнатюка, в репертуарі якого твір був майже 30 років, пісня народжується вдруге. [2] Також мала псевдо та криптоніми: Горський Стефан; Кропивницька Віра; Лебедів Віра; Лебедова Віра; Лужанська Віра;; Растик; Vanellus; Кр. Софія; В. Л.; К.; К. М.; К. М…; к. м.; М.; М-а; М-ка К.; Віра Л.
|

60-літня письменниця нарешті отримує можливість не боятися свого шляхетного походження, пліток і підступів, побутових проблем і життєвої невизначеності й попри вік (чи, можливо, саме завдячуючи йому) вдається до художніх експериментів, видумляцтва та гумору. Творчі пошуки розкривають талант письменниці із нових, почасти неочікуваних боків: замість повчальних ліричних казок з’являється іскрометна «реготлива» фантастична проза та заснована на фантазуванні просвітницька драматургія (п’єса-фантазія з життя первісних людей «Перший крок», 1968), а поезія стає вибуховою сумішшю гумору, вільної гри слова та уяви. Значною мірою на вибір сюжетів і спосіб комунікації Забіли з маленьким читачем у цей час впливає поява онука, чиї інтереси та характер вимагають зовсім нових, порівняно з її класичними «дівчачими» книжечками історій.
Запропоноване харківським видавництвом Vivat видання поєднало під спільною палітуркою дві повісті В. З. Нестайка, написані в середині 80-х рр. ХХ ст., коли «радянське» життя вже відчувалося як дно баюри – темне, непорушне, тепле та затхле, а в неозначеному чітко «десь» усе голосніше бриніла напруга неминучих карколомних змін.



Зазвичай, коли йдеться про пригодницькі книжки, дія котрих розгортається в Україні чи стосується українців, уява відразу малює козацькі степи чи таємничі схили гір, звивисті вулички старовинних міст… І чомусь забувається, що найдавнішими шляхами, неймовірним простором пригод і пошуків у цих краях завжди були води. Дивовижної краси й сили древні ріки й моря відкривали жителям нашої землі неймовірні можливості й доступ до цілого світу, безмірно розширювали їхні горизонти. Тому не дивно, що мариністика завжди була присутня в українській літературі, де лірика В. Пачовського, Лесі Українки чи нашого сучасника Анатолія Качана сусідить зі щемкою прозою М. Коцюбинського, Ю. Яновського, О. Гончара, В. Сильченка, В. Рутківського, О. Лущевської, а традиція пригодницької вітчизняної повісті для юні неперервно струменіє від М. Трублаїні, до Л. Тендюка та А. Санченка.

Широкий загал беззаперечно пам‘ятає слова чудової пісні «Чом, чом, чом, земле моя…»