Заржицька, Еліна. Три сходинки голодомору : Повість / Е. І. Заржицька. – Дніпропетровськ: Пороги, 2009. – 83 с. : іл.
І не лише тому, що не можуть вільно придбати собі ту книжку, яку хочуть, і вимушені читати те, що з дитинства полюбилося їхнім батькам і бабусям. Поза тим, діти беззахисні перед дорослою байдужістю та брехливістю. Вони ще не мають достатньо досвіду, щоб зрозуміти, чому «дидактичні» видання так дратують… Брехливі книжки вчать лише брехати. І яка різниця у що щиро НЕ ВІРИТЬ автор – у перемогу комунізму чи національну ідею? І в тому, й в іншому разі він продукує літературних вурдалаків – мертві тексти, оживлені силою «провідної» ідеї, тексти, єдине покликання яких вгризатися в душі й мізки все ще живих дітей. Коли мені до рук втрапила ця охайна книжечка, першим почуттям був шок. На обкладинці гарними «кіношними» літерами виведено: «Три сходинки до голодомору». Саме так: Голодомор – із «малої» літери. … Крок 1-й іменується «Раз, два, три, чотири, п'ять – сало будемо шукать…». Завершує «повість» «Список використаної літератури»… Цілий тиждень по тому мусіла збирати себе до купи, все не знаходячи пояснення такому «веселенькому» початку й «науковому» завершенню… Зрештою, сіла до книжки й прочитала. Відразу зауважу, що звикла спершу знаходити в Божому й художньому світі все найкраще. Та це видання викликало вже призабутий важкий осад абсолютного несприйняття. Чому? Адже, як українка я певна, що Голодомор, як той-таки Голокост, має стати вічним нагадуванням цілому людству про те, як легко влада оскотинює покоління людей, вимаруючи їх у крові та стражданні, та як важко потім відмити душі нащадкам тих, котрі вижили, і від непрощенних гріхів, і від невиболілого жаху… Як книгознавець і читач із досвідом, – цілком свідома того, що текст написано вправно: і мова «не засмічена», й герої є, й сюжетні перипетії на місці, й дидактична складова «присутня», й пізнавальна… Та й авторка – «письменниця, член Секції дитячої та юнацької літератури «Джерело» при Дніпропетровській організації Національної спілки письменників України, член Національної спілки журналістів України». І видали ці «…сходинки…» при підтримці головного управління освіти і науки Дніпропетровської облдержадміністрації. Й оформлення «здійснили» вихованці Дніпропетровського обласного дитячо-юнацького кіноцентру «Веснянка»…
А в результаті – хочеться руки вимити й тихо помолитися після нежданого зіткнення з цим «своєвременним» паскудством. Найперше, пані Еліна визначила свій текст як «повість», але, з якогось дива, вмістила в кінці «Список використаної літератури» (аж на 9! позицій), котрим міг би похвалитися хіба сумлінний дев'ятикласник і то непрофільної школи. Видається, авторка й сама не визначилася, що писала – методичні рекомендації до проведення виховних заходів за темою «Голодомор», чи художній текст. Коли взяти до уваги, що «повість» справді розбито на три «сходинки», кожна з яких знаменує етап у шести «кроках»-розділах, назви яких взято з різноманітних прислів'їв і приказок («Куди не кинь – то все клин», «Біля кожного порога – лише біда та тривога», «Кортить котові сало, та високо бантина» і т. п.), що в кожному розділі шрифтом виділені вступи-заспіви, власне оповідь і кінцівки-висновки, а ще курсивом – слова-русизми, «невідомі» та просто «важливі» слова, то мимоволі згадуєш «методички», розробки шкільних свят і відкритих уроків, можливо, дитяче гуртове декламування з елементами драматизації, але ніяк не повість. Дивує «відкриттями» й попереднє «Слово до юного читача», в якому Олекса Вусик стверджує, що головна перевага! книжки Заржицької в тому, що письменниця «може, першою в українському художньому слові (себто в художньому письмі) ризикнула подивитися на всі жахіття голодомору очима підлітків, голодних школяриків Марічки й Петруся» (с. 3). Маю розчарувати пана Олексу, – точно не першою. Нехай можна не брати до уваги «дитинний» образ Голоду в творах Самчука чи Барки, в автобіографічних повістях Івана Кирія «Голодна весна» та Анастасії Лисивець «Скажи про щасливе життя...», бо, зрештою, ці тексти дітям не адресовані. Але як забути про «найкращий твір для молоді з голодоморської тематики» – повість Ольги Мак «Каміння під косою» (1973!), оповідання «Великий злочин маленького Михася» Олекси Кобця, «Протеже дяді Васі» Бориса Антоненко-Давидовича, «Кандьор» Юрія Збанацького, «Бевка» Миколи Магери, «Одеса-мама» Андрія М'ястківського?! Як оминути нещодавніх «Потерчат» Володимира Рутківського, котрий у своїй повісті-сповіді спромігся насправді ХУДОЖНЬО змалювати «сприйняття дітьми благородних і ганебних вчинків дорослих односельців» (с. 3)?!
Що означає фраза: «Але позаяк Голодомор заперечував сам факт геноциду…» (с. 4) у тій-таки передмові я просто не втямила. У центрі оповіді – добра, спостережлива, працьовита Марічка Пилипенко, її трудяща, мудра та смілива мама Олена, «світлої пам’яті» тато Богдан, сердечна й беручка бабуся Федора, достойний нащадок священика дід Охрім, «справжній друг» Петрусь Босенко з родиною та інші «хороші» люди, ба, навіть песик Жучок, якого в селі «кожен знає і любить» (але «представники влади» таки б'ють, а виголодніли селяни таки вбивають на м'ясо). Із протилежного боку – схожий до «старого кота-хитруна» колишній наймит Василь Григорович, котрий залицяється до мами, мужеподібна «віддана справі» комісарша, ситий начальник комісії Василь Гнатович та інше «високе начальство», котрому відведено не лише оббирати та гнобити людей, а й у п'яній розмові «розповісти» щиру правду про причини Голодомору та ставлення влади до українства. Зіткнення цих двох «таборів» на рівні сюжету доволі хаотичні й мало вмотивовані. Бо дія потрібна авторці аби «при случаї» вставити яке «патріотичне» (як до Петлюри йшли, як вчитель про Мазепу оповідав, як шанувалися люди і т.п.) або «викривальне» («комісари» (доречі, з місцевих) – злодії, пияки, нікчеми, підлабузи, негідники) слово. А ще пані Еліна «вставляє» до тексту різноманітні запозичення з документів (скажімо, Постанови політбюро ЦК КП(б)У «Про заходи з посилення хлібозаготівель»), тогочасного фольклору (далеко не дитячі куплети про трудодні та совхоз) й навіть чужих творів (згадуваний М. Куліш). На тому, що учні перших-четвертих класів навряд чи знають добру третину вживаних авторкою понять і слів я навіть не спинятимуся окремо! Чого варте: «ніякого тобі контрреволюційного виступу, ніяких проявів націоналізму» чи ті ж «заходи з посилення хлібозаготівель»! (Матимете час – спробуйте пояснити знайомому шестилітці, що б то все значило!)
Та над усе пані Еліна має слабкість, зневаживши будь-який психологізм, примушувати героїв «продекламовувати» в самих неочікуваних місцях оповіді найрізноманітніші гасла. Скажімо, у хаті Марічки тільки-тільки «шукали» хліб, діти дізналися про страшну біду в сусідів, вислухали страшну розповідь бабці про голод у часи кріпацтва, і раптом: «– Я своїми рідними пишаюся. Вони такі сміливі, – вголос міркувала Марічка...
Або «фінальний» діалог на фоні «вижилого» весняного села, після того, як помер отець Андрій, котрий уже не мав сили ховати померлих, а лише спалював їх разом із хатами: «– Ми не підведемо, …Ми ж справжні козаки-українці. Дорослі розмовляють у тому ж дусі. Так, розповівши, як через випадкове слово дитини ціла родини втрапила до Сибіру, мама говорить до Марічки словами вчителя-методиста: «Ти в мене дівчина доросла, розумна, кмітлива. Навіщо від тебе негаразди, що в нашому житі відбуваються, приховувати? Дехто з батьків оберігає дітей, нічого їм не пояснює, і живуть діти, як із заплющеними очима. А від цього велика біда може скоїтися» (с. 32). Або, підслуховуючи п'яні розмови «начальства» (до речі, списані в М. Куліша!), малограмотна мати виголошує доні, котра саме «пересилила» себе та з'їла «чужий» пиріжок: «Мова наша їм не до вподоби. Селянство в нас сіре! Пролетарі задрипані! Та їм до нашої козацької спадщини сто років й на машині не доїхати. Кортить котові сало, та високо бантина. Нічого в них не вийде. Поки живий хоча б один українець, їм нас не здолати!» (с. 62). Про ідейно насичену прощальну настанову отця Андрія й мови немає! Час-по-час оця декларативна патетика доповнюється абсолютно казковими сюжетними збігами. Як-от: діти ідуть по жолуді й знаходять дупло з горіхами та сушеними грибами. Варто їм видертися на дерево, як… прибігає вовк, а з іншого боку – вепр і… звірі вбивають одне одного! Правда, м'яса малим не дісталося, бо, поки ходили в село, хтось забрав. Петрусь жалкує, а Марічка відповідає «на заздрість» будь-якому піонерові-героєві: «Маріччині очі заблищали й голос став дзвінкий-дзвінкий: «Знаєш, я краще помру, ніж тільки про себе думати стану!» (с. 44). Або, все село на заклик Олени гуртом грабує зерно на гуральні й… благополучно «змивається». Чи «начальник» Василь Гнатович мало, що рятує саме родину Марічки, взявши маму до себе «наймитувати» за їжу, то ще й… «не бачить», як та підгодовує людей. І якщо випадок із вовком і вепром навіть у дитини викликає хіба згадку про Мюнхаузена, то позбавлені психологічної мотивації «правдиві» історії про «хитре село» та «дурного пана» справляють враження «неправдешньої правди». Тобто, вся розповідь потроху набуває статусу вигадки, казочки, в яку вірять тільки «малі дурні»…
Але чи можна взагалі вигадувати правду? Можливо, пані Еліна, пам'ятаючи успішний досвід радянської літератури щодо «формування у юного читача ідейно-зрілих підходів до розуміння історичних фактів», задалася благородною ціллю «перевіреним способом» добитися належного результату в нових умовах? Так би мовити, налити нове вино в старі міхи…
Кому з нас хоч іноді не хотілося зробити те саме, що робили з нами – розказати «українську правду» в той спосіб, як комуністи свою розказували?! Щоб із пуп'яночка – про козачат, про справжніх синів України! Щоб те, що «треба», а не хтозна-що в голови державна машина вбивала! Книжка Еліни Заржицької слідує їм буквально. В ній досить прямо й, як на радянський час, то художньо-достатньо зреалізовано «національну ідею» в продуманій дидактичній формі… навіть місцями художній… навіть місцями сміливо… Коли читаєш цю річ, розумієш, що ціле покоління, певно, хороших, відданих українській справі людей щиро вірять, що саме так і треба писати для дітей: щоб було ясно – оце вороги, а це – наші; щоб герої були «справжніми», не гірше «піонерів-героїв»; щоб закличними фразами говорилося про силу українського духу; щоб Бог був з нами і ми в це вірили… Одна біда, – ТАКЕ читати приємно та прийнятно лише цим самим людям, котрі так довго боялися навіть думати відкрито про все українське, які те українське так довго виболювали та виборювали, що вже не спроможні визнати, що воно стало загальнодоступним і загальновідомим. А діти, котрі народилися в суверенній Україні, товкмачать оту «заборонену» для їхніх дідів і батьків «національну справу» не згірше пріснопам’ятних «рішень партії», для них «білі плями» – лише фігуральний вираз із учительського лексикону, а імена достойників і сподвижників українства – буденний шкільний матеріал. …Так само, як і тисячі гігабайтів іншої важливої для виживання й самореалізації в нинішньому світі інформації. На жаль, входження людства в епоху інформаційного суспільства фактично знищило механізми матричного насаджування ідеологем, котрі чудово зарекомендували себе в часи тоталітаризму й були цілком вживаними ще якихось років двадцять тому. Сучасну дитину загалом неможливо втиснути в межі однієї певної матриці, навіть якщо вона видається комусь найкращою, оскільки поряд завжди існує безкінечна множина інших світоглядних матриць. Відтак, якщо ми хочемо, щоб українські діти ставали (чи хоча б залишалися українськими), мусимо створювати не найправильніші на наш розсуд, а найбільші конструктивні та конкурентоздатні в межах сьогодення матричні форми, в даному конкретному разі – видання для дітей. Цим виступом я не мала на меті «знищити» одну, нехай і дуже мені несимпатичну книжку. Ні. Хотілося, зрештою, розпочати розмову про можливість і необхідність відображення минулого в сучасній книжці для дітей. Чи може воно бути не заідеологізованим? Чи можливо, в принципі, створити пізнавальну книжку для дітей із історії, не засновуючись на певних ідеологічних підмурівках? Якою має бути історична книжка для дітей як така? Можливо, замість продукувати доволі посередні витвори про «знакові» події, варто розпочати з розмальовок про козаків, улюблених українських казкових героїв і міфічних істот? Я не вірю, що написавши замість казки про Леніна казку про Мазепу, ми прищепимо національну свідомість своїм дітям. Я не певна, що написавши ідейно виважені формально національні оповідання про українців-героїв, ми зробимо їх улюбленцями наших дітей. Бо те, що працювало в межах закритого тоталітарного світу, коли одна й та сама думка сторазово повторювалася скрізь – від шкільного уроку – до пісні, від телебачення – до «забороненого» гумору чи фольклору, не працює в світі відкритому. Тут інші закони інформаційного панування. Відтак, книжки на кшталт «Трьох сходинок голодомору» я б рекомендувала для читання пенсіонерам. Але для дітей має творитися інша література, інша книга. Насамперед, високохудожня та духовно щира, що зрештою, одне й те саме. 1. З появою «старших» класів, виникла потреба стимулювати дітей продовжувати навчання. |
Коментарі до статті
Дуже незвично на сьогоднішній день читати такі різки відгуки чи рецензії на книги. Сьогодні це не модно. Тепер усіх делікатно хвалять. Хоча можна сказати, що зміст цієї книги відповідає такій оцінці. Але чи не надто образливі для автора видання слова "брехливість", "паскудство" та "марковані персонажі" і т.д., яка хотіла написати правду про ГОЛОДОМОР але не вийшло.
Шановна Натуся!
Не вириваєте слова з контексту. Авторка рецензії безпосередньо щодо тексту Зржицької вжила лише слово "паскудство". По-моєму, правильно. Бо яка різниця, з якими намірами бралася та письменниця за своє писання, коли діти читають не її наміри, а її текст?! Це всеодно, що виправдовувати гвалтівника, бо він "цю дівку любив", а вона "свого щастя не понімала"! Вибачте за порівняння.
А "брехливість" було вжито щодо дитячої книжки як такої: "Поза тим, діти беззахисні перед дорослою байдужістю та брехливістю". Зрештою, я так зрозуміла.
Гадаю, правильна рецензія! Про ВЕЛИКІ теми для дітей слід писати, усвідомлюючи рівень власної відповідальності.
Дякую всім, хто відгукнувся саме на цю рецензію в розділі "Дискусійний клуб"!
Гадаю, правда, що там краще було б дискутувати навколо більш глобальних питань, скажімо, - чи варто "переписувати" історію з метою консолідації суспільства тощо...
На жаль, нині виходить багато сумнівних" боку книжечок, де письменники намагаються "притулити" історію України хоч з якогось боку до карколомного сюжету, якихось дивакуватих страшилок чи просто "куди влізе". Натомість, скажімо, ніхто так і не написав жодного слова про українські дворянські садиби (а це ж не лише історія декабристів, музейних колекцій чи юності Шевченка, Лесі, Лисенка й т.д.!), про унікальні в своїй душевності й глибині батьківсько-дочірні взаємини в родинах Грушевських, Огієнків, Петлюр, Чередніченків та ін.! Все це вже є в науковому дискурсі, але фактично утаєне від дітей!
Випадково зайшов сюди, побачивши знайому назву книги. Прочитав відгук. Можливо, я не використаю таких "розумних" слів, як рецензентка, а просто скажу про свої враження.
Я читав цю книгу, і моя десятирічна дочка читала. І ніяких "ідеологічних" дежавю з Радянським Союзом чи проблем у сприйнятті ані у мене, ані у моєї дитини не виникло.
Самі ми зі Східної України, і наша родина сильно постраждала від Голодомору.
Насправді, якщо не виривати слова з контексту і не привносити у сприйняття книги сучасну політику, то сприймається вона адекватно, бо написана саме в тій формі і тою мовою, яку може сприйняти дитина (принаймні, ні в кого з класу моєї доньки негативної реакції не було). І рівні сприйняття у цієї книги різні: і для дітей, і для батьків, і для вчителів, як можуть читати книгу разом із дітьми. Складна тема - складна структура.
От і виходить, що, можливо, щось там десь у тексті і так, як Ви переконуєте, але в реальності для читачів ефект зовсім протилежний основним зауваженням Вашої рецензії.
З повагою,
Олег
Пане Олеже!
Насамперед, щиро дякую, що прочитали і книгу, й рецензію та відгукнулися!
Ваша думка ДУЖЕ важлива, адже КЛЮЧем користуються при вивченні курсу літератури для дітей у вузах і керівники дитячого читання в бібліотеах і школах. Тому сам факт різночитання, дискусії є повчальним і спонукає до подальших пошуків і роздумів!
Як і Ви, я маю в родинній історії страшну сторінку, помічену роками Голодомору. Мій дядько до самої смерті не любив оголювати спину, бо його новонародженого поточили черви, поки бабця лежали в голодному безпамятстві...
Правда, відсоювати чи заперечувати якість тексту дитячим досвідом я не можу, бо син уже студент, а дочка ще не вміє читати. Натомість, маю чимало друзів і колег, чиї діти та внуки багато та із задоволенням читають.
Гадаю, що визнання книжки читачем може бути хіба своєрідним поштовхом для критика, щоб замислитися - якщо читають, то чому? Бо, скажімо, Люко Девшар продається значно краще, ніж Ольга Кобилянська й ледь відстає від "вибухового" продажу роману Ліни Костенко. Але ж це не підстава визнати її тексти художньо довершенішими!
З "Трьома сходинками ...", на мій погляд - та сама історія. Вони цілком "читабельні". Але сам цей факт не робить їх художнім явищем і, на жаль, не заперечує нічого з того, що я писала в рецензії.
Звичайно, і форму, й мову цієї книжки "може сприйняти дитина", бо це форма і мова шкільного посібника. І рівні сприйняття в "Сходинках..." теж цілком підручникові. Добре, хоч немає вказівок - "Для учителя", "Прочитай і запамятай" чи ще щось подібне.
На жаль, що в контексті, що в тексті, герої цього твору розмовляють надуманими, хоч і правильними словами, а події підпорядковані лише дидактичній, а не художній меті. Порівняйте з "Климком" Тютюнника чи "Потерчатами" Рутківського, - і Ви зрозумієте, про що йдеться.
Коли б пані Заржицька запропонувала цей текст у видання зразка "оповідання з історії для початкової школи" чи т.п. - я б, зрештою, не заперечувала. Але ж авторка претендує на ХУДОЖНІСТЬ! А як ХУДОЖНІЙ текст, її книжка має всі ті хиби, на які я вимушена була вказати.
Щодо "привносити у сприйняття книги сучасну політику", то цього в рецензії немає зовсім.
Є означення цілком конкретної "прикладної" проблеми: ми маємо формувати нові покоління українців і вони мусять бути свідомими громадянами та чинними (т.т. не пасивними, а дієвими, активними!) патріотами своєї Батьківщини.
Але чи можна творити нове покоління старими засобами? Як розповідати сучасній українській дитині про історію України?
Той спосіб донесення історичних відомостей до дітей, що його запропонувала пані Заржицька, для мене не прийнятний. Я відстоюю думку, що про Голодомор, Руїну, УПА, Крути, Батурин чи інші "складні" речі слід писати так, як пише про початки козацтва В. Рутківський - цікаво, художньо правдиво, вільно, а не надумано та дидактично.
З глибокою повагою та щирим сподіванням на подальшу плідну співпрацю на КЛЮЧі
Наталя Марченко.
Смотрел про книжные новинки - вынесло на этот сайт. Ага! А книгу-то эту я прочитал и считаю, что для малышей написано увлекательно. И совсем не так уж плохо, как пытается убедить всех Н. Марченко.
Не понятно только, чтоо означает фраза: «Але позаяк Голодомор заперечував сам факт геноциду…» (с. 4) (c) Наталя Марченко? Фраза явно не закончена, а просто вырвана из контекста.
Для того чтобы понимать такие фразы, надо не вырывать из текста с какими-то своими целями, а полность читать абзац, в который заложен смысл этих слов. Именно такими методами труды Ницше подстраивали под фашистскую идеологию.
Также после прочтения вашего ответа на комментарии сразу возникает вопрос: "Зачем вся эта критика, если Вы сами признаете существование голодомора?".
Фрагмент художнього твору "Три сходинки голодомору", що у відповідності з сучасним товкмаченням відображення минулого так вправно-професійно намагалася "знищити" шановна рецензентка у своїй рецензії, можна почитати у журналі "Бористен", №3, 2010 р.
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/borysfen/2010_3/pdf/borysten-03-10_web%2030-31.pdf
915378
У вищенаведеному посиланні помилка.
Треба так
http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/borysfen/2010_3/pdf/borysten-03-10_web%2030-31.pdf
Пане Незнайомцю,
наведена цитата - «Але позаяк Голодомор заперечував сам факт геноциду…» (с. 4) (c) - взята з передмови, а не з твору, про що сказано в рецензії.
Щодо "Зачем вся эта критика, если Вы сами признаете существование голодомора?", то літературний критик оцінює не історичний факт, а якість твору, цьому фактові присвяченого.
На жаль, довгий час (а то й нині!) прийнято поціновувати тексти не за те, ЯК вони НАПИСАНІ, а за те, ПРО ЩО в них ІДЕТЬСЯ.
Власне, про це я й писала: питання не в тому, як хто ставиться до Голодомору, а як, у яких мистецьких формах він це своє ставлення доносить до наших дітей!
Для мене, як людини й українки, питання Голодомору багато в чому ключове як для самоусвідомлення мого народу, так і для розуміння його іншими людьми. Саме тому я НЕ ХОЧУ, щоб будь-хто з будь-яких міркувань перетворював реальну трагедію українства на казочку, биличку! та ще й для українських дітей!
А панові "Читачеві твору" щодо натяків, буцім я пишу "у відповідності з сучасним товкмаченням відображення минулого", зауважу, що коли б він глянув на час появи статті в мережі, то побачив би дату - 11 серпня 2010 р. А писалася вона значно раніше, власне, коли книжка атрапила до НБУ для дітей.
І головне: я ніде жодним словом не принизила памяті Голодомору, не виявила внутрішньої неповаги й байдужості до того, що вважаю святим. Але й погоджуватися, аби кожен, кому не лінь, "обписував" мої святині квіточками й смайликами, бо "так діткам нравиться" я не згодна!
Українські діти спроможні сприйняти й прийняти своє українське минуле нерозмальованим під руський лубок! Прийняти, омите кровю і сльозами, але СПРАВЖНЄ, СИЛЬНЕ й ПЕРЕМОЖНЕ!
Цікаво-то як виходить...
Книга "Три сходинки голодомору" вийшла наприкінці 2009-го року. Ваша стаття, шановна пані Наталя Марченко, 11 серпня 2010 року.
Тобто, саме тоді, коли "сучасне товкмачення відображення минулого" офіційно розвернулося на 180 градусів у відповідності з "іншими законами інформаційного панування".
Є у мене до вас питання: Ви дійсно вважаєте, що "про Голодомор, Руїну, УПА, Крути, Батурин чи інші "складні" речі слід писати так, як пише про початки козацтва В. Рутківський - цікаво, художньо правдиво, вільно, а не надумано та дидактично"?
Моя думка щодо "початків козацтва" В. Рутківського дещо відмінна від Вашої: художньої правдивості там не побачив.
Та ще одне питання: У своїй фразі "Натомість, скажімо, ніхто так і не написав жодного слова про українські дворянські садиби (а це ж не лише історія декабристів, музейних колекцій чи юності Шевченка, Лесі, Лисенка й т.д.!), про унікальні в своїй душевності й глибині батьківсько-дочірні взаємини в родинах Грушевських, Огієнків, Петлюр, Чередніченків та ін.!" під "та ін.!" чи не маєте Ви на увазі сучасних Кравчуків, Кучмів, Ющенків, Януковичів та їх "українських дворян"?
Щодо Ваших
"І головне: я ніде жодним словом не принизила памяті Голодомору, не виявила внутрішньої неповаги й байдужості до того, що вважаю святим. Але й погоджуватися, аби кожен, кому не лінь, "обписував" мої святині квіточками й смайликами, бо "так діткам нравиться" я не згодна!
Українські діти спроможні сприйняти й прийняти своє українське минуле нерозмальованим під руський лубок! Прийняти, омите кровю і сльозами, але СПРАВЖНЄ, СИЛЬНЕ й ПЕРЕМОЖНЕ!"
можу сказати, що Ви тут використали ті ж самі "методи впливу", з якими ви так не згодні у своїй рецензії на твір "Три сходинки голодомору".
Дозвольте, шановні, викласти своє бачення вищеназваної книги шановної Е.Заржицької. Цей відгук було надруковано у ЗМІ міжнародного рівня (зокрема, у міжнародному часописі "Бористен", №3, 2010).
ТРИ СХОДИНКИ ДО ЮНОГО СЕРЦЯ
Випущена дніпропетровським видавництвом “Пороги” у 2009 році книга Еліни Заржицької “Три сходинки голодомору” є, мабуть, у всій Україні першою ластівкою з подібних книг. Бо, по-перше, це книга про трагічні сто-рінки нашої історії написана для молодшого шкільного віку, а, по-друге, це художня книга.
Можна з висоти теперішнього часу по-різному відноситись до Олекса-ндра Солженіцина. Та коли б не було його “Архіпелагу ГУЛАГу”, весь світ, навіть за наявності тисяч свідчень, менше б вразив трагізм сталінських реп-ресій. Бо однією із задач художнього слова є достукатись до душі читача, на відміну від сухої мови документів, які, безперечно, потрібні та слугують все ж більше, як матеріал для вивчення професійних істориків, й котрі, на преве-ликий жаль, переважають у висвітленні теми Голодомору. Адже достукатись до однієї душі, мабуть, важливіше, чим забалакати до фарсу болючу тему для всієї української людності.
Достукатись до юної душі в десятки разів важливіше. Бо саме молоде поко-ління є носієм пам’яті в прийдешньому, коли не залишиться вже в живих ні свідків Голодомору, ні тих, хто тепер про нього дискутує.
Еліні Заржицькій в її “Трьох сходинках голодомору” вдалось поєдна-ти важливі складові виховного процесу, актуальності теми та цікавого викла-ду матеріалу. Останнє має не абияке значення бо не всякому автору вдається поєднати виховний елемент, актуальність теми з цікавістю викладу й не по-котитись наїждженими рейками занудності, котру одразу підмічає юне поко-ління читачів.
Книга міцно збудована на трьох наріжних каменях, на яких завжди мурується дитяча література, справжня дитяча література, цікава, перш за все, для са-мих дітей, а не для сюсюкаючих дорослих ( котрі забули, як самі були діть-ми), чи схиблених на шароварщині окремих представників зарубіжного укра-їнства.
Ці три наріжні камені є – пригоди, перші симпатії до протилежної статі та динамічний розвиток сюжету. Хочеться порівняти книгу Еліни Заржицької, з книгами Анатолія Рибакова “Кортик” та “Бронзовий птах”. Котрі читаються вже не одним поколінням юних, не зважаючи на ідеологічні розчарування їх-ніх батьків за останні минулі десятиліття.
Головні персонажі книги – Марічка та Петрусь ¬– діють. Вони вже в юному віці не відступають перед труднощами, а намагаються , в силу дитячих мож-ливостей, долати їх. Перші несміливі почуття між Марічкою та Петрусем вдало змальовані в контексті основної теми книжки – голодомору. Мабуть, тільки під час голоду хлопчик може урівноважити шальки терезів своїх по-чуттів до дівчинки, порівнюючи його з хлібом.
Авторка доволі вправно використовує суржик в мові своїх героїв. Що гармонійно підкреслює й точніше розкриває не тільки соціальний статус героїв, а й багатогранніше в деталях вказує на місце, де розгортаються дії всієї книжки.
Див. наступний коментар
Див. попередній коментар
На жаль це не можна сказати про використання слів комісарша, шкірянка й багатьох інших. Загальносвітова тенденція незнання історії та її одіозних по-статей докотилась і до України. В Росії ледь не вісімдесят дітей до десятирі-чного віку не знають, хто такий Ленін. Така сама картина в Німеччині з Гіт-лером. Добре це чи погано – вирішить час. Та повертаючись до “Трьох схо-динках голодомору”, було б бажано юному читачеві отримати хоч якесь по-яснення вищезгаданих слів. Бо без пояснення все та ж комісарша виглядає казковою бабою Ягою, а зовсім не реальним образом, котрий би вносив дода-ткову інтригу в напружений сюжет повісті.
Ілюстрації в книжці дисонують з динамікою тексту. Це навіть не ілюстрації, а художнє тло певного історичного періоду в розумінні сучасних дітей. А хоті-лося б, щоб така цікава книжка мала саме ілюстрації подібні за динамікою до самого тексту.
Розвиваючи тему візуального сприйняття, взявши за основу текст “Трьох сходинок голодомору”, зацікавлені особи, на думку автора цих рядків, могли б створити комп’ютерну гру, наприклад, “Врятуй Марічку й Петруся” чи ще багато варіантів. Певен, що через таку гру й такі книги як “Три сходинки го-лодомору” українська юнь більш усвідомить трагедію свого народу під час голодомору й проникнеться шаною до власної історії, а не через казенно-байдужі заходи, які не беруть за душу, а тільки викликають роздратування у молодого покоління своєю однотипністю та засушеною обов’язковістю.
ЮРІЙ КЛЮЧ,
письменник, лауреат літ. премії ім. О.Гончара
Прочитал интереснейший образчик рецензии и интереснейшую дискуссию.
Пожалуй, вопреки воплям взъерошенных критиков, стоит таки найти и прочитать такую книгу, обложка которой способна вызвать шок, содержание - ступор, наполнение - ненаучные эпитеты напыщенных исследователей детских душ детских писателей.
Даруйте, але я розумію, що змусило пані Марченко написати таку рецензію. І, як автор багатьох художніх текстів, теж подивований “новаторством” Е. Заржицької. (маю на увазі список використаних видань), дивувуюся багатодосвідченному п. Вусачу, який текст “непростого” навіть для нього прочитання рекомендує дітям.Та це лише квіточки.
Так вже водиться, що кожен читач порівнює прочитане з власним досвідом, чи бодай тим, що йому врізалося в пам”ять. Навіть тоді, коли він читає не суто художній твір, а рецензію на нього. Перед моїми очима, коли я читав про трус, виникла паралельна картинка з колись записаного: до хати увірвалися, кинули хазяїна на долівку, на очах у дружини та дітей захопили, що було межи його ніг і почали скручувати, мов мокру ганчірку, примовляючи: “Скажи, паскудо” де заховав зерно!” Хазяїн не витримав. Нелюдським голосом заголосила дружина, бо попереду була лише голодна смерть, дітям відібрало мову... І тут же мій погляд падає на рядки: « Я своїми рідними пишаюся. Вони такі сміливі, – вголос міркувала Марічка.” І хоч у неї була дещо інша ситуація, проте навряд чи могла Марічка говорити такі слова одразу після страшного, від якого світ в дитячій душі перевертається, трусу. Гадаю, що про такі речі, як Голодомор, треба або не писати взагалі, або писати так, щоб здригнувся світ.
Другий епізод, який подає Н. Марченко, і який читач теж може приміряти на себе. Допустімо, ви один з героїв книги Заржицької. Вам неймовірно хочеться їсти. Ви відчуваєте, як злипаються кишки, як все ваше єство охопило всепоглинаюче відчуття голоду. Що робитимете? Все що завгодно, лише не станете в позу піонерського зурнача і врочистим голосом не промовите: «– Ми не підведемо, …Ми ж справжні козаки-українці..“ Все тут на місці – і українці, і козаки. Але - “не вірю!”- як сказав би Станіславський.” А коли ще простіше, то це відверта спекуляція на святій темі. Тож краще я ще раз перегорну якусь улюблену книжку, ніж потрачу час на читання цієї.
Це думалося мені так одразу після прочитання рецензії. І коли пішли відгуки опонентів, я навіть зрадів: а, може, комусь таки вдасться переконливо і кваліфіковано, на конкретних прикладах, довести, що Н. Марченко (і я, що повірив їй) помиляється? На жаль, таких не виявилося. Докази ж на кшталт “мені та моїй доньці подобається” – пасують лише дилетантам. Зауваження, що вона була першою – теж не відповідає дійсності. Власне, зараз в кожній області є книжки про голодомор, і написані вони не кращими літераторами, а тими, хто першим прибіг до облдержадміністартивної годівнички. Стосовно таких у професійних письменників навіть існує вираз “спаскудив тему” - себто “ні сам не гам, ні іншому не дам”.І вже зовсім здивувала пропозиція пана лауреата премії ім.Гончара про створення інтернет-гри за мотивами цієї книжки. Таке собі шоу на кістках предків. Не можу згодитися і з Споглядачем, котрий звинуватив автора рецензії в “товкмаченні”. Зараз, з огляду на стан сучасної культури та освіти, твори такого рівня саме і потрібні. Адже, відштовхуючись від них (а також від розповідей деяких байдужих вчителів) одна дев”ятикласниця написала в творі про Голодомор: “Голодомор – корисна річ, бо допомагає зберегти фігуру.” З чим вас і вітаю!
Пане Сергію!
Дякую за розуміння та підтримку!
Шановний пане Юрію!
Насамперед ВЕЛИЧЕЗНЕ СПАСИБІ, що не полінувалися вступити в дискусію й зробили це відкрито й на достойному рівні!
На щастя, попри зовнішню відмінність, в ключових позиціях Ваші думки збігаються з моїми: Ви також, попри страшенне намагання побачити в роботі Заржицької художній текст, постійно оцінюєте її в межах суто навчально-виховного процесу. Тобто, навіть намагаючись сказати щось хороше про цю книжку, Ви, як людина зі смаком і досвідом, на підсвідомому рівні не бачите її в ряду явищ естетичних, явищ духовних, а поціновуєте саме і лише як засіб виховання чи соціалізації молодших поколінь.
На жаль, я не можу погодитися, що «три наріжні камені – пригоди, перші симпатії до протилежної статі та динамічний розвиток сюжету» спасають ситуацію, бо тоді мені доведеться визнати, що Донцова та Девшар – вершинне явище літератури, а я з цим погодитися не можу.
Як і порівняти «Сходинки» з книгами Анатолія Рибакова. Де Ви бачили у Рибакова «Список використаної літератури», уривки з постанов партії та уряду, прямі переспіви народних байок чи, вибачте, «відредаговані» уривки з класиків, видані за власний текст?!
Щодо «В Росії ледь не вісімдесят дітей до десятирічного віку не знають, хто такий Ленін», то ще років 5 тому назад в електричці на Миронівку я стала свідком показової ситуації. Бабуся зі старим радянським «Буквариком» у руках вчить онука читати. Той старанно прочитує сторінку за сторінкою. Зрештою, перегортає наперед, бачить портрет Леніна і запитує: «А ето кто?» Бабуся автоматично ностальгічно відказує: «Дєдушка Ленин». Онук здивовано: «Ти что, два раза замужем била?!»
Щодо всіх інших Ваших зауважень, то вони повністю суголосні моїм.
Щодо комп’ютерної гри на тему Голодомору, то я теж – за!
Але тільки тоді, коли в тій самій грі можна буде «гратися у спасіння» не лише вимираючих українців, а й у Голокост, і в винищення вірменського народу!
Ви можете уявити собі, щоб навіть останній у світі єврей розписав Стіну Плачу смайликами та влаштував поряд атракціони, щоб його діти «пам’ятали про Голокост»?!
Я абсолютно згодна з Вами, що «казенно-байдужі заходи, які не беруть за душу, а тільки викликають роздратування у молодого покоління своєю однотипністю та засушеною обов’язковістю» треба заміняти чимось іншим. Скажімо, я б кожної річниці Голодомору виводила дітей годувати птахів. Щоб кожен у ту мить подумав, що дає хліба душі такого самого малого українця, котрий помер колись з голоду на цій щедрій землі… Мені подобається, коли люди виставляють на вікнах свічки. Спершу, на моїй вулиці мерехтіло тільки в моєму вікні, а тепер над гамом вулиці, над ліхтарями й антенами спалахує майже два десятка живих вогників…
Мені видається, що є речі, які передаються від покоління до покоління лише як Чисте Духовне Передання. Якщо їх змізерити до гри, до цікавини, динамічної оповідочки, - змізеріє нація.
Кожна дитина має право згадати свій рід, почути голос безвинно померлих у своїй крові й Вилюдніти, Випростатися, обіпершись на їх Незнищиму Силу!
Але це, звичайно, значно складніше, ніж сяк-так зладнати «сходинки»… й тішити себе, що ми «щось робимо»…
"Гадаю, що про такі речі, як Голодомор, треба або не писати взагалі, або писати так, щоб здригнувся світ."
Якщо б взагалі цього твору би не було, то й рецензентка не відчула би "шок".
"Другий епізод, який подає Н. Марченко, і який читач теж може приміряти на себе. Допустімо, ви один з героїв книги Заржицької. Вам неймовірно хочеться їсти. Ви відчуваєте, як злипаються кишки, як все ваше єство охопило всепоглинаюче відчуття голоду. Що робитимете? Все що завгодно, лише не станете в позу піонерського зурнача і врочистим голосом не промовите: «– Ми не підведемо, …Ми ж справжні козаки-українці..“ Все тут на місці – і українці, і козаки. Але - “не вірю!”- як сказав би Станіславський.” А коли ще простіше, то це відверта спекуляція на святій темі. Тож краще я ще раз перегорну якусь улюблену книжку, ніж потрачу час на читання цієї."
А пані Наталя Марченко казала, що її "рецензія жодним чином не зобовязує Вас чи будь-кого іншого думати як я".
Здається, наші нинішні керманичі країни теж дотримуються Вашої думки стосовно "робитимете що завгодно".
"Це думалося мені так одразу після прочитання рецензії. І коли пішли відгуки опонентів, я навіть зрадів: а, може, комусь таки вдасться переконливо і кваліфіковано, на конкретних прикладах, довести, що Н. Марченко (і я, що повірив їй) помиляється? На жаль, таких не виявилося. Докази ж на кшталт “мені та моїй доньці подобається” – пасують лише дилетантам."
Якщо взяти до уваги, хто Ви є, то будь-які "докази" Вам не потрібні.
"Зауваження, що вона була першою – теж не відповідає дійсності."
Та цитата, що є у рецензії шановної критикеси, неповна. Та навіть у ній ані Ви, ані Наталя Марченко "не побачили" слово "може", тому свої подальші міркування видаєте за дійсність.
"Власне, зараз в кожній області є книжки про голодомор, і написані вони не кращими літераторами, а тими, хто першим прибіг до облдержадміністартивної годівнички. Стосовно таких у професійних письменників навіть існує вираз “спаскудив тему” - себто “ні сам не гам, ні іншому не дам”."
Ще є таке: в кращих традиціях радянських часів "очолити процесс", аби з тієї "годівнички" більше черпати. Чи у "літературі для дітей та юнацтва", чи у іншій...
"Не можу згодитися і з Споглядачем, котрий звинуватив автора рецензії в “товкмаченні”."
Тут Ви знову дещо перекручуєте. Я тільки процитував "Читача твору", з думкою якого цілком згоден.
"Зараз, з огляду на стан сучасної культури та освіти, твори такого рівня саме і потрібні. Адже, відштовхуючись від них (а також від розповідей деяких байдужих вчителів) одна дев”ятикласниця написала в творі про Голодомор: “Голодомор – корисна річ, бо допомагає зберегти фігуру.” З чим вас і вітаю!"
Як Ви там писали вище? Треба "переконливо і кваліфіковано, на конкретних прикладах, довести", що та "дев”ятикласниця" читала твір Еліни Заржицької "Три сходинки голодомору".
А вигадувати будь-які "факти" - це теж методи засновників сайту "КЛЮЧ"?
Пане Споглядач!
Я справді рада, що Ви визнали, що взялися критикувати рецензію, НАВІТЬ НЕ ПРОЧИТАВШИ КНИЖКУ, яку відстоюєте!
А раптом виявиться, що після прочитання, Ви опинетеся на моєму боці?!
Щодо "Ви всі ті статті виставите на "КЛЮЧі"? Чи "Під ключ!"?" Звичайно виставимо! Куди напишете, - туди й "виставимо": напишете рецензію - в рецензії, напишете наукову розвідку - піде в "Науку", методичну розвідку - "В слово викладачеві", а виявиться, що Ви - класик української літератури, - опинетеся в "Слово письменникові". Єдине, - гонорару не буде, бо КЛЮЧ - справа інтересу до теми, а не заробітку.
Щодо "своєвременне" паскудство та "художній примітивізм і душевну байдужість авторів", то, я сприйняла книжку саме як виданий під певний грант і час "проект", в якому активну участь взяли не лише автор, а й автор передмови та учитель чи керівник, котрий настроював дітей на ілюстрації, які всі ніби вийшли з однієї настанови. + ніхто поки ще не звернув увагу, що вся моя стаття власне пояснює (і то докладно!), що саме мене так роздратувало + я відразу визнала, що мова твору, всі "належні складові" тексту для дітей у книжці наявні (це написано відразу під рядками, що так Вас зачепили!).
Чи має право критик на подібні суто пібліцистичні висловлювання? Чесно сказати, я не чекала від себе такої жосткої відвертості. Але, якщо навіть люди, які не читали сам текст, так щиро реагують на мою рецензію, то напевно, все зроблено, як мінімум, фахово :)
Рекламу я створювала не цій конкретній книжці, а ПРОБЛЕМІ ВІДОБРАЖЕННЯ СКЛАДНИХ ІСТОРИЧНИХ МОМЕНТІВ У ВИДАННЯХ ДЛЯ ДІТЕЙ. І щиро сподіваюся, що розмова будь-якого настрою щодо мене особисто навколо цього (багато в чому показового) видання наштовхне громаду на думку уважно прочитати, ЯКІ ТЕКСТИ про історичні міти вміщено в наших підручниках, енциклопедіях і ЗМІ для дітей.
Саме на це я сподівалася (прочитайте останні абзаци статті!) й нині сподіваюся!
І саме тому щиро Вам вдячна за реакцію та вірю, що Ви не зупинитеся на простому "перекиданні" словами зі мною, а таки щось напишете як не про цю книжку, то про інші!
Щодо "шоку від книжки" як «першого кохання», то, вибачте, то було (користуючись Вашими образами), «ґвалтування»! І, що образливо, справді вперше. До «Сходинок…» я ще ніколи так болюче не реагувала на книжку для дітей: ну, бува, бездарно, чи тупо, чи нікчемно видано, чи «для наймолодших» у стилі Льва Толстого – періодами написано... А тут усе ніби так гарненько, так добре, так правильно, а насправді, в тому, що торкається не очей, а Духу мого - наруга...
Гілка обговорення відредагована.
Пояснення дивіться у "Дискусійному клубі" (розділ "Структура та наповнення "Ключа") - Звернення модератора.